Slovník pojmů

Potřebujete úřední překlad dokumentů do zahraničí?

Pokud potřebujete předložit rodný list, diplom, výpis z rejstříku trestů, oddací list nebo jiný úřední dokument v zahraničí, budete zpravidla potřebovat úřední překlad. Setkat se můžete také s označením soudní překlad, soudně ověřený překlad, ověřený překlad nebo překlad s kulatým razítkem.

Všechny tyto pojmy označují stejný typ překladu – překlad úřední listiny vyhotovený oprávněným soudním překladatelem.

Soudní překlady se řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů a každý soudní překlad musí být vyhotoven dle zásad tohoto zákona.

V tomto článku se dozvíte:

  • kdy je úřední překlad potřeba,
  • jak probíhá jeho vyhotovení,
  • kdy je nutná apostila nebo superlegalizace,
  • jaké dokumenty se nejčastěji překládají,
  • jak dlouho překlad trvá a kolik obvykle stojí.

Co je to úřední (soudní) překlad?

Úřední překlad je překlad dokumentu vyhotovený soudním překladatelem, který je zapsán v Evidenci znalců a tlumočníků vedené Ministerstvem spravedlnosti České republiky.

Úřední překlad obsahuje:

  • originální dokument nebo jeho ověřenou kopii,
  • samotný překlad,
  • překladatelskou doložku,
  • otisk úředního razítka nebo elektronickou doložku.

Úřední překlad potvrzuje, že překlad byl vyhotoven oprávněnou osobou a odpovídá předloženému dokumentu. Přijetí dokumentu však vždy závisí na požadavcích konkrétní instituce nebo úřadu v cílové zemi.

Jaké typy úředních překladů existují?

Podle požadavků cílového státu můžete potřebovat:

  1. Úřední překlad
  2. Úřední překlad s apostilou
  3. Úřední překlad se superlegalizací

Pokud si nejste jisti, kterou variantu potřebujete, doporučujeme ověřit požadavky instituce, které budete dokument předkládat, případně se poradit s našimi specialisty. Více se také dozvíte v našich článcích o apostile a superlegalizaci.

Kdy potřebuji úřední překlad?

Úřední překlad budete potřebovat zejména tehdy, když předkládáte české úřední dokumenty zahraničním úřadům, školám, soudům nebo zaměstnavatelům.

Typickými situacemi jsou:

  • studium v zahraničí,
  • uznání vzdělání,  
  • práce v zahraničí,
  • uzavření sňatku v zahraničí,
  • založení společnosti,
  • vyřízení pobytu,
  • dědická nebo soudní řízení.

V některých státech postačuje samotný úřední překlad. V jiných zemích je navíc vyžadována apostila nebo superlegalizace.

Dokumenty uznávané v rámci Evropské unie

Od 16. února 2019 se v rámci Evropské unie uplatňuje nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) 2016/1191, které zjednodušuje předkládání některých veřejných listin mezi členskými státy.

Týká se zejména dokumentů souvisejících s:

  • narozením (rodný list),
  • úmrtím (úmrtní list),
  • jménem,
  • uzavřením manželství (oddací list),
  • rozvodem,
  • registrovaným partnerstvím,
  • rodičovstvím,
  • osvojením,
  • státní příslušností,
  • potvrzením o bezúhonnosti (Výpis z rejstříku trestů),
  • potvrzením o tom, že je osoba naživu.

K těmto dokumentům lze navíc získat vícejazyčný standardní formulář, který může nahradit úřední překlad.

Před zahájením procesu proto doporučujeme ověřit, zda ve vašem konkrétním případě úřad, kterému budete doklad předkládat, apostilu požaduje a zda zároveň přijme variantu s vícejazyčným formulářem.

Jaké dokumenty se nejčastěji úředně překládají?

Úřední překlad rodného listu

Nejčastěji je vyžadován při stěhování do zahraničí, žádostech o pobyt nebo při uzavření manželství.

Úřední překlad oddacího listu

Používá se zejména při změně osobního stavu nebo vyřizování pobytových záležitostí.

Úřední překlad diplomu a maturitního vysvědčení

Potřebný při studiu na zahraničních školách nebo při uznávání kvalifikace.

Úřední překlad výpisu z rejstříku trestů

Často požadovaný zahraničními zaměstnavateli, úřady nebo imigračními institucemi.

Další často překládané dokumenty

Lze přeložit pouze část dokumentu?

Ano. V některých případech lze vyhotovit překlad pouze vybraných stran dokumentu.

Nepřeložené části však nesmí obsahovat informace důležité pro správné pochopení obsahu listiny. Proto doporučujeme vždy zaslat celý dokument, aby soudní překladatel mohl posoudit, které části je možné vynechat.

Elektronický úřední překlad

V současnosti lze úřední překlady vyhotovit také elektronicky.

Elektronický úřední překlad obsahuje:

  • elektronickou překladatelskou doložku,
  • kvalifikovaný elektronický podpis soudního překladatele,
  • časové razítko.

Tato forma je stále častěji využívána zejména při komunikaci s úřady, školami a institucemi, které přijímají elektronické dokumenty.

Před objednáním doporučujeme ověřit, zda cílová instituce elektronický úřední překlad akceptuje.

Elektronický úřední překlad lze převést do listinné podoby prostřednictvím autorizované konverze na pracovišti Czech POINT. Klient předloží původní elektronicky podepsaný dokument (například na USB flash disku nebo lépe prostřednictvím Úschovny Czech POINT), pracovník Czech POINT ověří elektronický podpis a vystaví listinný výstup s ověřovací doložkou. Takto vzniklý dokument má stejné právní účinky jako původní elektronický úřední překlad.

Na co si dát pozor u elektronického úředního překladu?

  • Prostý tisk elektronického úředního překladu nestačí.
  • Některé zahraniční úřady nemusí autorizovanou konverzi znát nebo akceptovat. Vždy doporučujeme předem ověřit požadavky konkrétní instituce.
  • Pokud budete dokument používat v zahraničí, může být i po konverzi potřeba apostila nebo superlegalizace.

Pokud již víte, že budete potřebovat papírovou verzi dokumentu, bývá často jednodušší objednat si rovnou listinný úřední překlad. Elektronická forma je nejvýhodnější zejména tehdy, když dokument budete předkládat elektronicky nebo jej potřebujete rychle zaslat na více míst.

Jak si úřední překlad zařídit?

1. Oslovit přímo soudního překladatele

Úřední překlad může vyhotovit pouze oprávněný soudní překladatel zapsaný v Evidenci znalců a tlumočníků.

2. Objednat překlad prostřednictvím překladatelské agentury

Překladatelská agentura zajistí celý proces za vás včetně konzultace ohledně apostily nebo superlegalizace.

Každoročně zpracováváme stovky úředních překladů rodných listů, diplomů a výpisů z rejstříku trestů pro studium, práci a stěhování do zahraničí.

Pokud byste měli zájem o služby agentury, prohlédněte si naši nabídku služeb, nebo nás kontaktuje a nechte si zaslat nezávazné nacenění našich služeb.

Jak probíhá objednávka úředního překladu?

  • Zašlete nám sken nebo fotografii dokumentu.
  • Připravíme vám nezávaznou cenovou nabídku.
  • Potvrdíte objednávku a upřesníte, s jakou verzí dokumentu má být překlad v případě listinné podoby svázán (originál, notářsky ověřená kopie apod.).
  • V případě potřeby zajistíme notářské ověření kopie, apostilu nebo superlegalizaci.
  • Překlad vyhotoví soudní překladatel.
  • Překlad obdržíte elektronicky nebo v listinné podobě podle předchozí domluvy.

Co ovlivňuje cenu úředního překladu?

  • Jazyková kombinace,
  • rozsah dokumentu,
  • požadovaný termín,
  • potřeba apostily, nebo superlegalizace.

Ještě před potvrzením objednávky od nás obdržíte nezávaznou cenovou nabídku. Díky tomu přesně víte, kolik překlad bude stát, a můžete se informovaně rozhodnout, zda nám jeho vyřízení svěříte.

Nejčastější jazykové kombinace

V PRESTO zajišťujeme úřední překlady v desítkách jazykových kombinací.

Mezi nejčastěji poptávané úřední překlady patří:

  • úřední překlady do němčiny,
  • úřední překlady z němčiny do češtiny,
  • úřední překlady do angličtiny,
  • úřední překlady z angličtiny do češtiny,
  • úřední překlady do francouzštiny,
  • úřední překlady do italštiny,
  • úřední překlady do španělštiny,
  • úřední překlady z ukrajinštiny.

Na co si dát pozor?

Ne každé zemi postačuje samotný úřední překlad.

Pokud mezi Českou republikou a cílovým státem neexistuje příslušná mezinárodní dohoda nebo pokud to vyžaduje místní úřad, může být nutné dokument opatřit:

  • apostilou,
  • superlegalizací.

Požadavky jednotlivých zemí se mohou měnit, proto doporučujeme vždy ověřit aktuální podmínky před zahájením překladu.

Odpovědi na nejčastější otázky

Jak dlouho trvá vyhotovení úředního překladu?

U běžných dokumentů obvykle 1–5 pracovních dnů v závislosti na rozsahu a jazykové kombinaci.

Kolik stojí úřední překlad?

Cena závisí na jazyce, rozsahu dokumentu a požadovaném termínu dodání. Přesnou kalkulaci vám připravíme zdarma.

Stačí zaslat dokument e-mailem?

Ve většině případů ano. Pro nacenění zpravidla postačí kvalitní sken nebo fotografie dokumentu.

Jaký je rozdíl mezi běžným a úředním překladem?

Běžný překlad nemá právní účinky. Úřední překlad obsahuje překladatelskou doložku a je vyhotoven oprávněným soudním překladatelem.

Zdroje

Zjistěte cenu překladu do 15 minut

Máte-li zájem o nezávaznou kalkulaci překladu vašeho textu, vyplňte prosím formulář níže. Odpověď od našich specialistů dostanete na váš e-mail do 15 minut.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.