Překlady italštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do italštiny a z italštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do italštiny i z italštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z italštiny a do italštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Kromě technických a právních textů se u italštiny zaměřujeme i na lokalizaci italských verzí webů, katalogů, prezentací a marketingových kampaní, často v oblastech jako design, fashion, gastronomie a cestovní ruch. Zajišťujeme také překlady titulků, reklamních spotů a dalších videí pro italské publikum.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do italštiny v různých jazykových kombinacích.
- Z italštiny do češtiny a naopak
- Z italštiny do angličtiny a naopak
- Z italštiny do němčiny a naopak
- Z italštiny do čínštiny a naopak
- Z italštiny do španělštiny a naopak
- Z italštiny do francouzštiny a naopak
- Z italštiny do chorvatštiny a naopak
- Z italštiny do slovenštiny a naopak
- Z italštiny do polštiny a naopak
- Z italštiny do ukrajinštiny a naopak
- Z italštiny do rumunštiny a naopak
- Z italštiny do portugalštiny a naopak
- Z italštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech italštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Hojné rozšíření italštiny
Zajímavost
Italština je jedním z nejvíce studovaných jazyků na světě, a jelikož má mnoho společného s latinou, španělštinou a dalšími románskými jazyky, z nichž byla mnohá slova přejímána dále, bývá pro studenty základní pochopení poměrně jednoduché.
Italština však disponuje řadou nepravidelných sloves, slangů a nářečí, a tak její plné ovládnutí není nic snadného.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do italštiny?
Cena překladu do italštiny závisí na rozsahu a odbornosti textu, termínu dodání a na výchozím jazyce.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového italského překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U určitých typů projektů lze cenu určit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu – konkrétní způsob vždy upřesníme v nabídce.
Nejpřesnější cenovou informaci vám poskytneme po zaslání dokumentu – obratem připravíme nezávaznou kalkulaci.
2. Jak rychle zvládnete překlad do italštiny?
Běžné překlady do italštiny zvládáme obvykle v průběhu 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
Rychlost závisí na:
-
počtu normostran / slov,
-
charakteru textu (právní, technický, marketingový, osobní dokumenty),
-
požadovaných nadstavbových službách (korektura rodilým mluvčím, sazba).
Krátké a méně náročné texty umíme často zpracovat i rychleji po domluvě.
3. Jaké typy textů nejčastěji překládáte do italštiny?
Do italštiny nejčastěji překládáme texty spojené s obchodem, průmyslem, službami a cestovním ruchem.
Typicky:
-
smlouvy, obchodní podmínky, dokumenty pro partnery v Itálii,
-
katalogy, weby a marketingové materiály pro B2B i B2C,
-
technické manuály a dokumentaci k výrobkům exportovaným na italský trh,
-
materiály pro cestovní ruch, gastro, design, fashion a lifestyle.
4. Překládáte i právní a technické texty do/z italštiny?
Ano, právní a technické překlady do italštiny patří mezi naše klíčové služby.
Zpracováváme například:
-
obchodní smlouvy, rámcové kontrakty, notářské zápisy,
-
technické dokumentace k výrobním linkám a strojům,
-
bezpečnostní a provozní předpisy, dokumenty k certifikacím,
-
odborné texty z oblasti automotive, strojírenství, stavebnictví apod.
Takové zakázky přidělujeme překladatelům se znalostí daného oboru.
5. Je italština vhodná pro marketing a branding – postaráte se i o styl?
Ano, italština je pro marketing, design, fashion a cestovní ruch velmi silným jazykem a důležitý je u ní styl.
U marketingových textů:
-
přizpůsobujeme text italské kultuře a očekáváním zákazníků,
-
dbáme na přirozený, živý jazyk – ne doslovný překlad,
-
často zapojujeme rodilé mluvčí a copywritery pro finální úpravu, aby text působil jako „psaný pro Italy“, ne jen přeložený.
Překládají vám texty do italštiny rodilí mluvčí?
Ano, u italštiny spolupracujeme především s rodilými mluvčími italštiny a specializovanými překladateli, kteří se dlouhodobě věnují konkrétním oborům (průmysl, právo, cestovní ruch, design apod.).
U marketingových textů, webových stránek, katalogů a dalších reprezentativních materiálů doporučujeme vždy zapojit rodilého mluvčího i ve fázi finální korektury, aby styl odpovídal očekáváním italského publika. Pro stálé klienty vytváříme style-guides a terminologické glosáře, takže všechny italské texty působí konzistentně a profesionálně.
7. Zajišťujete soudní (úřední) překlady do italštiny?
Ano, poskytujeme soudní překlady do italštiny a z italštiny, které jsou opatřené razítkem soudního tlumočníka.
Typicky jde o:
-
rodné a oddací listy, matriční dokumenty, diplomy, vysvědčení,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,
-
smlouvy a firemní dokumenty pro české i italské úřady a instituce.
Poradíme vám i s tím, zda je potřeba apostila nebo jiné ověření.
8. Překládáte webové stránky a e-shopy do italštiny včetně SEO?
Ano, lokalizace webů a e-shopů do italštiny je u nás častou službou.
Zaměřujeme se na:
-
překlad a úpravu všech textů v CMS a šablonách (menu, tlačítka, formuláře, hlášky),
-
úpravu popisů produktů a kategorií tak, aby zněly přirozeně pro italské zákazníky,
-
základní SEO – nadpisy, meta popisy, texty kategorií a článků přizpůsobené italskému vyhledávání,
-
respektování právních náležitostí (např. informační povinnosti, cookies, obchodní podmínky).
Používáte u italštiny strojový překlad nebo AI?
U italštiny používáme AI a strojový překlad hlavně u velkých objemů textu a opakujících se pasáží (např. technická dokumentace, interní materiály). Vždy však platí, že překladatel výstup zkontroluje a stylisticky doladí tak, aby odpovídal italskému prostředí.
Tam, kde je klíčový image značky (např. web, marketingové texty, prezentační materiály), upřednostňujeme ruční překlad doplněný o korekturu rodilým mluvčím.
Jak je u překladů do italštiny zajištěná ochrana dat?
Při práci s italskými texty používáme pouze zabezpečené interní nástroje a licencovaný software. Žádné klientské texty neposíláme do běžných online překladačů.
Zakázku zpracovává omezený tým překladatelů a projektových manažerů a rádi s vámi uzavřeme NDA. Pokud máte specifické požadavky (např. práce bez cloudového úložiště), můžeme proces přizpůsobit.
Jak můžu objednat překlad do italštiny?
Pošlete nám podklady e-mailem nebo přes webový formulář a uveďte, že cílovým jazykem je italština. Napište, zda jde o technický, právní nebo marketingový text a jaký je požadovaný termín.
Obratem vám pošleme nezávaznou kalkulaci. Po schválení přidělíme zakázku nejvhodnějšímu překladateli a po dokončení vám předáme hotový překlad v domluveném formátu (např. Word, PDF, InDesign).
12. Umíte koordinovat italštinu v rámci multijazyčných projektů?
Ano, často zajišťujeme italštinu jako součást větších multijazyčných projektů – společně s dalšími evropskými jazyky.
Výhody pro vás:
-
jedno kontaktní místo pro koordinaci všech jazyků,
-
konzistentní terminologie a styl v italštině i ostatních jazycích,
-
přehled nad rozpočtem a termíny,
-
snadnější aktualizace textů napříč všemi jazykovými verzemi.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do italštiny?
Překladatele do italštiny volíme podle odbornosti (průmysl, právo, turismus, design, fashion…) a charakteru textu. U všech veřejných a marketingových materiálů zapojujeme korekturu rodilým mluvčím.
Kvalitu hlídáme prostřednictvím CAT nástrojů, QA kontrol a terminologických databází vytvářených pro jednotlivé klienty. Díky tomu působí italské texty konzistentně a zároveň přirozeně pro italské čtenáře.
Zajišťujete překlady z italštiny i do jiných jazyků než do češtiny?
Ano, často překládáme z italštiny také do angličtiny, němčiny, francouzštiny či španělštiny, ale i do dalších jazyků podle cílových trhů klienta. Stejně tak umíme z češtiny nebo angličtiny připravit vícejazyčné balíčky včetně italštiny, pokud míříte na více zemí najednou.
Koordinaci všech jazykových mutací držíme u sebe, takže vy komunikujete jen s jedním partnerem.
Pracujete u italštiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, u italštiny využíváme CAT nástroje a překladové paměti zejména u technických, právních a produktových textů, kde se vyplatí zopakovat již jednou schválené formulace. To se projeví jak na rychlosti, tak na ceně za opakující se pasáže.
Pro samotnou konzistenci terminologie ale používáme i italské terminologické glosáře, které připravujeme pro jednotlivé klienty. Překladatel tak vždy ví, jaké výrazy preferujete u produktů, služeb nebo firemních oddělení.
Potřebujete profesionální překlady italštiny?

Naši klienti

