Překlady ruštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do francouzštiny a z francouzštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do ruštiny i z ruštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
ruská vlajka
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z ruštiny a do ruštiny ?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U ruštiny zajišťujeme kromě klasických obchodních a právních textů i lokalizaci webů a firemních portálů, jazykové úpravy textů pro lepší viditelnost ve vyhledávačích a překlady titulků, prezentačních videí a multimediálních podkladů. To vše s ohledem na aktuální jazykové zvyklosti rusky mluvícího publika.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do ruštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech ruštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Běžný jazyk i mimo Rusko

Zajímavost

Ruštinou hovoří přes 270 milionů lidí. U rodilých mluvčích jde především o obyvatelstvo oblasti bývalého Sovětského svazu a východního bloku jako takového, ale také o diasporu ruskojazyčných menšin různě po světě. Ruština také patří mezi hojně studované druhé jazyky.

 

Časté dotazy

Cena překladu do ruštiny se odvíjí od rozsahu textu, jeho typu (právní, technický, obchodní, osobní dokumenty), požadovaného termínu a výchozího jazyka.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků ruského textu včetně mezer. U některých zakázek je možné stanovit cenu také podle počtu slov či znaků zdrojového textu, což vždy uvedeme v kalkulaci.
Konkrétní cenu vám sdělíme po zaslání dokumentu – obratem připravíme nezávaznou nabídku.

Běžné překlady do ruštiny dodáváme obvykle v rámci 2–3 pracovních dnů, záleží na rozsahu a složitosti.

Rychlost ovlivňuje:

  • počet normostrán / slov,

  • typ textu (právní, technický, obchodní, osobní dokumenty),

  • zda potřebujete soudní překlad, grafické úpravy nebo víc jazykových verzí.

Kratší texty dokážeme často vyřídit výrazně rychleji po individuální domluvě.

Do ruštiny nejčastěji překládáme technické, právní a obchodní dokumenty.

Patří sem zejména:

  • smlouvy, plné moci, firemní dokumentace,

  • technické manuály, provozní a bezpečnostní předpisy,

  • katalogy, produktové listy, materiály pro export na rusky mluvící trhy,

  • osobní dokumenty (rodné listy, diplomy) pro úřady a školy.

Ano, technické a právní překlady z a do ruštiny jsou pro nás běžnou součástí portfolia.

Typicky:

  • právní dokumenty pro obchodní vztahy s rusky mluvícími partnery,

  • technická dokumentace k technologiím a strojům,

  • interní směrnice a korporátní dokumenty,

  • podklady pro tendry, certifikace, audity.

Takové texty přidělujeme překladatelům se zkušeností v daném oboru a s dobrou znalostí terminologie.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do ruštiny i z ruštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Nejčastěji jde o:

  • rodné a oddací listy, potvrzení o studiu, diplomy, vysvědčení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, smlouvy, firemní dokumenty,

  • dokumenty pro úřady v ČR i v zahraničí.

Kromě samotného překladu vám poradíme také s postupem vůči úřadům (apostila, ověření listin apod.).

Přepis (transliterace) jmen, názvů firem a míst mezi azbukou a latinkou je u ruštiny důležitý, aby byly dokumenty použitelné pro úřady i partnery.

Při překladu:

  • vycházíme z platných transliteračních tabulek a zvyklostí dané instituce,

  • kontrolujeme, zda jsou jména a názvy konzistentní napříč všemi dokumenty,

  • pokud už máte dříve vydané dokumenty (pas, diplom), řídíme se existujícím přepisem.

Tím se minimalizuje riziko problémů při podání dokumentů na úřadech.

Ano, u ruštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími ruštiny i se zkušenými překladateli, kteří mají dlouholetou praxi s rusky psanými texty. U specifických odborných dokumentů (např. technické normy, úzké medicínské obory) může být vhodný český překladatel s danou specializací, vždy ale dbáme na jazykovou správnost a terminologii.

U veřejně viditelných textů (web, marketing, PR) doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby znění odpovídalo současnému úzu a cílovému publiku. Pro dlouhodobé klienty vytváříme terminologické glosáře a stylové manuály, aby všechny ruské texty držely jednotnou linii.

Ano, dokážeme zajistit překlady a lokalizaci webových stránek a e-shopů do ruštiny s ohledem na specifika rusky mluvících uživatelů.

Zaměřujeme se na:

  • správný převod textů v CMS, tlačítkách, formulářích a navigaci,

  • úpravu textů tak, aby byly srozumitelné a důvěryhodné pro cílovou skupinu,

  • případnou lokalizaci měn, jednotek a právních textů (např. obchodní podmínky).

Ano, u některých typů obsahů (například interní dokumenty, přehledy, opakující se texty) využíváme strojový překlad a nástroje s AI, ale vždy s tím, že finální verzi upravuje překladatel. Ten zajišťuje, že text významově sedí, má správnou terminologii a stylisticky odpovídá ruskému prostředí.
U právních dokumentů, osobních listin a dalších citlivých textů doporučujeme výhradně lidský překlad bez zapojení strojového překladu.

Bezpečnost je pro nás zásadní, ať jde o osobní doklady nebo firemní smlouvy. Všechny materiály zpracováváme v zabezpečených interních systémech, používáme jen licencované nástroje, a žádné texty neprocházejí přes veřejné online překladače.
Přístup k dokumentům je omezený na minimum a na požádání podepisujeme dohody o mlčenlivosti. Pokud máte vlastní interní požadavky na práci s daty, umíme nastavit spolupráci tak, aby jim vyhovovala.

Stačí nám zaslat skeny nebo soubory s textem, ideálně v co nejčitelnější podobě. Uveďte, že cílovým jazykem je ruština, zda jde o běžný nebo soudní překlad, a jaký je požadovaný termín.
My vám připravíme cenovou nabídku a časový odhad, po odsouhlasení zakázku přidělíme vhodnému překladateli a po dokončení vám překlad předáme elektronicky nebo v listinné podobě (u soudních překladů).

Ano, kromě překladů zajišťujeme také tlumočení z a do ruštiny.

Nabízíme:

  • konsekutivní tlumočení (jednání, schůzky, menší školení),

  • tlumočení při úředních úkonech (úřady, notáři),

  • online tlumočení přes videokonference.

Pomůžeme vám vybrat vhodný typ tlumočení podle charakteru akce, počtu účastníků a rozpočtu.

U ruštiny je důležitá jak terminologie, tak forma. Překladatele vybíráme podle odbornosti a typu textu (právní, technický, obchodní, osobní dokumenty) a u klíčových zakázek zajišťujeme revizi druhým lingvistou.
Používáme CAT nástroje a kontrolní nástroje, které pomáhají hlídat konzistentní terminologii, čísla a formáty. Pro stálé klienty vedeme terminologické glosáře, aby všechny ruské texty odpovídaly jejich interním standardům.

Ano, pracujeme i s kombinacemi ruština–angličtina, ruština–němčina, ruština–ukrajinština, ruština–polština a dalšími jazyky. Překlady z ruštiny tak umíme dodat nejen pro české prostředí, ale i pro klienty a partnery v dalších zemích.
Výhodou je, že všechny jazykové verze koordinujeme centrálně – hlídáme termíny, jednotnou strukturu textů i terminologii napříč více jazyky.

Ano, u ruštiny používáme CAT nástroje a překladové paměti zejména u technických dokumentů, smluv a rozsáhlých projektů. Tím zajišťujeme, že se schválené formulace a odborné termíny používají opakovaně ve stejném znění.
Překladová paměť sama o sobě nestačí – vždy je potřeba kontrola překladatelem. Proto pro klíčové klienty vytváříme také ruské terminologické glosáře, které slouží jako závazný slovník pro všechny další zakázky.

Potřebujete profesionální překlady ruštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.