Překlady španělštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do španělštiny a ze španělštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do španělštiny i ze španělštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme ze španělštiny a do španělštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
U španělštiny kromě klasických dokumentů a smluv zajišťujeme lokalizaci webů, e-shopů, mobilních aplikací i marketingových kampaní, včetně úprav textů pro španělsky mluvící vyhledávače. Umíme také překládat titulky, hlasové stopy a další audiovizuální obsah pro španělské a latinskoamerické publikum.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do španělštiny v různých jazykových kombinacích.
- Ze španělštiny do češtiny a naopak
- Ze španělštiny do angličtiny a naopak
- Ze španělštiny do němčiny a naopak
- Ze španělštiny do čínštiny a naopak
- Ze španělštiny do francouzštiny a naopak
- Ze španělštiny do italštiny a naopak
- Ze španělštiny do chorvatštiny a naopak
- Ze španělštiny do slovenštiny a naopak
- Ze španělštiny do polštiny a naopak
- Ze španělštiny do ukrajinštiny a naopak
- Ze španělštiny do rumunštiny a naopak
- Ze španělštiny do portugalštiny a naopak
- Ze španělštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech španělštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Lingua franca Latinské Ameriky
Zajímavost
Španělština je jeden z nejpoužívanějších jazyků světa – a v USA dokonce i ten druhý nejpoužívanější. Není ale španělština jako španělština, a pokud je váš text určený pro čtenáře v Latinské Americe, je dobré na to upozornit a my přizpůsobíme výběr překladatele tomuto požadavku.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do španělštiny?
Cena překladu do španělštiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, cílového trhu (Španělsko / Latinská Amerika), termínu dodání a výchozího jazyka.
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků španělského textu včetně mezer). U některých zakázek se můžeme domluvit i na ceně podle počtu slov či znaků zdrojového textu; konkrétní model vždy uvedeme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání textu – obratem obdržíte nezávaznou cenovou nabídku.
2. Jak rychle zvládnete překlad do španělštiny?
Běžné překlady do španělštiny dodáváme zpravidla v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
Rychlost ovlivňuje:
-
počet normostran / slov,
-
odbornost textu (právní smlouvy vs. běžné firemní texty),
-
zda je potřeba korektura rodilým mluvčím či grafické úpravy (DTP).
U kratších textů a méně náročných podkladů umíme termín často zkrátit po domluvě.
3. Jaké typy textů nejčastěji překládáte do španělštiny?
Do španělštiny nejčastěji překládáme obchodní, právní, marketingové a technické texty.
Typicky:
-
smlouvy, rámcové dohody, VOP a další dokumenty pro španělsky mluvící partnery,
-
weby, e-shopy, newslettery a kampaně cílené na Španělsko a Latinskou Ameriku,
-
produktové listy, manuály a dokumentaci k výrobkům,
-
materiály pro cestovní ruch (hotely, destinace, brožury).
4. Přizpůsobíte překlad španělštiny konkrétnímu trhu (Španělsko vs. Latinská Amerika)?
Ano, u španělštiny vždy řešíme, pro jakou zemi nebo region je text určený.
Rozlišujeme zejména:
-
evropskou španělštinu (Španělsko),
-
latinskoamerickou španělštinu (Mexiko, Argentina, Chile, Kolumbie a další).
U marketingu, zákaznické komunikace a B2C textů je vhodné jazyk přizpůsobit konkrétní zemi – liší se slovní zásoba, výrazivo i některé kulturní reference. Rádi vám doporučíme vhodnou variantu.
5. Překládáte i právní a technické texty do/z španělštiny?
Ano, právní a technické překlady do španělštiny patří k našim běžným zakázkám.
Zpracováváme například:
-
obchodní smlouvy, NDA, akcionářské smlouvy, interní směrnice,
-
technické manuály, uživatelské příručky, provozní a bezpečnostní dokumentaci,
-
finanční a auditorské zprávy, analýzy, reporting pro španělsky mluvící trhy.
Na tyto projekty nasazujeme specializované překladatele, kteří danému oboru rozumí.
Překládají vám texty do španělštiny rodilí mluvčí?
Ano, pro překlady do španělštiny pracujeme s rodilými mluvčími jak z Evropy (Španělsko), tak z Latinské Ameriky. U odborných textů vybíráme překladatele podle zaměření i cílového trhu, aby text dobře zapadl do místního prostředí.
U marketingu, webů a dalších komunikačních materiálů jsou rodilí mluvčí prakticky nezastupitelní – pomáhají text přizpůsobit konkrétní zemi (Španělsko vs. Latinská Amerika) a cílové skupině. Pro dlouhodobé projekty vytváříme stylové příručky a terminologické databáze, které zajišťují jednotný tón komunikace.
7. Zajišťujete soudní (úřední) překlady do španělštiny?
Ano, zajišťujeme soudní (úřední) překlady do španělštiny i ze španělštiny s razítkem soudního tlumočníka.
Nejčastěji:
-
rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,
-
smlouvy a další dokumenty pro české i zahraniční úřady.
Poradíme vám také, zda je potřeba apostila nebo jiné formy vyššího ověření.
8. Překládáte webové stránky a e-shopy do španělštiny včetně SEO?
Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online kampaní do španělštiny.
Zaměřujeme se na:
-
překlad obsahu v CMS (texty, menu, tlačítka, formuláře),
-
úpravu SEO prvků – title, meta popisy, texty kategorií a produktů,
-
přizpůsobení textů konkrétnímu trhu (Španělsko vs. Latinská Amerika),
-
konzistentní tone of voice a kulturně vhodné sdělení.
Využíváte při překladech do španělštiny umělou inteligenci?
Ano, u rozsáhlejších nebo opakujících se textů můžeme využít strojový překlad s následnou posteditací. Hodí se to třeba u velkých katalogů, interních manuálů nebo přehledů, kde potřebujete rychle získat kvalitní španělské znění.
Překladatel však vždy výstup pečlivě upraví, aby odpovídal cílovému trhu (Španělsko nebo Latinská Amerika) a používal správnou terminologii.
Jak chráníte citlivé informace u španělských překladů?
Smlouvy, interní dokumenty i osobní údaje zpracováváme v uzavřených systémech a při práci používáme jen profesionální nástroje s garantovanou ochranou dat. Texty nikdy nezadáváme do volně dostupných online překladačů.
Přístup k souborům mají pouze členové týmu, kteří se konkrétní zakázkou zabývají. Pokud je to potřeba, uzavřeme NDA a můžeme nastavit i přísnější režimy práce s daty.
Jak můžu objednat překlad do španělštiny?
Text nám můžete poslat přes formulář nebo e-mailem, ideálně spolu s informací, zda je cílovým trhem Španělsko nebo některá země Latinské Ameriky. Uveďte také požadovaný termín a účel textu (např. web, kampaň, smlouva).
Na základě toho připravíme cenovou nabídku a termín dodání. Po potvrzení zakázky vybereme vhodného překladatele a po dokončení vám překlad předáme v dohodnutém formátu.
12. Zvládnete koordinovat španělštinu i další jazyky najednou?
Ano, pro mnoho klientů překladáme španělštinu zároveň s dalšími jazyky do jednoho projektu.
Výhody:
-
jedno kontaktní místo pro celý multijazyčný projekt,
-
konzistentní terminologie a styl napříč všemi jazykovými verzemi,
-
efektivnější plánování rozpočtu a termínů,
-
snadnější aktualizace obsahu ve všech jazycích najednou.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do španělštiny?
U španělštiny je zásadní, pro který trh je text určen (Španělsko vs. Latinská Amerika). Podle toho vybíráme překladatele i korektora. U marketingových textů a webů je samozřejmostí jazyková i kulturní kontrola rodilým mluvčím.
Kvalitu podporujeme CAT nástroji, kontrolou kvality a glosáři klienta, kde udržujeme schválené termíny. To pomáhá udržet jednotný styl a terminologii ve všech španělských textech.
Překládáte španělštinu i do jiných jazyků než do češtiny?
Ano, zajišťujeme překlady španělština–angličtina, španělština–němčina, španělština–francouzština, španělština–portugalština a do celé řady dalších jazyků. Umíme tak propojit španělsky psané dokumenty nejen s českým trhem, ale i s dalšími zeměmi v Evropě nebo Latinské Americe.
U větších projektů koordinujeme všechny jazykové verze tak, aby se informace shodovaly a bylo možné je snadno udržovat a aktualizovat.
Používáte při překladech do španělštiny překladové paměti (CAT nástroje)?
Ano, u španělských překladů běžně pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, hlavně u vícejazyčných webů, marketingových kampaní a technických textů. Pomáhá nám to udržet stejné sdělení ve španělštině i v dalších jazykových verzích.
Překladová paměť je nástroj – o to, aby text odpovídal konkrétnímu trhu (Španělsko vs. Latinská Amerika), se starají překladatelé a korektoři. Pro stálé klienty vedeme španělské terminologické databáze, aby komunikace byla konzistentní napříč projekty a zeměmi.
Potřebujete profesionální překlady španělštiny?

Naši klienti

