Překlady španělštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do španělštiny a ze španělštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do španělštiny i ze španělštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
Španělská vlajka
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme ze španělštiny a do španělštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U španělštiny kromě klasických dokumentů a smluv zajišťujeme lokalizaci webů, e-shopů, mobilních aplikací i marketingových kampaní, včetně úprav textů pro španělsky mluvící vyhledávače. Umíme také překládat titulky, hlasové stopy a další audiovizuální obsah pro španělské a latinskoamerické publikum.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do španělštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech španělštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Lingua franca Latinské Ameriky

Zajímavost

Španělština je jeden z nejpoužívanějších jazyků světa – a v USA dokonce i ten druhý nejpoužívanější. Není ale španělština jako španělština, a pokud je váš text určený pro čtenáře v Latinské Americe, je dobré na to upozornit a my přizpůsobíme výběr překladatele tomuto požadavku. 

 

Časté dotazy

Cena překladu do španělštiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, cílového trhu (Španělsko / Latinská Amerika), termínu dodání a výchozího jazyka.
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků španělského textu včetně mezer). U některých zakázek se můžeme domluvit i na ceně podle počtu slov či znaků zdrojového textu; konkrétní model vždy uvedeme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání textu – obratem obdržíte nezávaznou cenovou nabídku.

Běžné překlady do španělštiny dodáváme zpravidla v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.

Rychlost ovlivňuje:

  • počet normostran / slov,

  • odbornost textu (právní smlouvy vs. běžné firemní texty),

  • zda je potřeba korektura rodilým mluvčím či grafické úpravy (DTP).

U kratších textů a méně náročných podkladů umíme termín často zkrátit po domluvě.

Do španělštiny nejčastěji překládáme obchodní, právní, marketingové a technické texty.

Typicky:

  • smlouvy, rámcové dohody, VOP a další dokumenty pro španělsky mluvící partnery,

  • weby, e-shopy, newslettery a kampaně cílené na Španělsko a Latinskou Ameriku,

  • produktové listy, manuály a dokumentaci k výrobkům,

  • materiály pro cestovní ruch (hotely, destinace, brožury).

Ano, u španělštiny vždy řešíme, pro jakou zemi nebo region je text určený.

Rozlišujeme zejména:

  • evropskou španělštinu (Španělsko),

  • latinskoamerickou španělštinu (Mexiko, Argentina, Chile, Kolumbie a další).

U marketingu, zákaznické komunikace a B2C textů je vhodné jazyk přizpůsobit konkrétní zemi – liší se slovní zásoba, výrazivo i některé kulturní reference. Rádi vám doporučíme vhodnou variantu.

Ano, právní a technické překlady do španělštiny patří k našim běžným zakázkám.

Zpracováváme například:

  • obchodní smlouvy, NDA, akcionářské smlouvy, interní směrnice,

  • technické manuály, uživatelské příručky, provozní a bezpečnostní dokumentaci,

  • finanční a auditorské zprávy, analýzy, reporting pro španělsky mluvící trhy.

Na tyto projekty nasazujeme specializované překladatele, kteří danému oboru rozumí.

Ano, pro překlady do španělštiny pracujeme s rodilými mluvčími jak z Evropy (Španělsko), tak z Latinské Ameriky. U odborných textů vybíráme překladatele podle zaměření i cílového trhu, aby text dobře zapadl do místního prostředí.

U marketingu, webů a dalších komunikačních materiálů jsou rodilí mluvčí prakticky nezastupitelní – pomáhají text přizpůsobit konkrétní zemi (Španělsko vs. Latinská Amerika) a cílové skupině. Pro dlouhodobé projekty vytváříme stylové příručky a terminologické databáze, které zajišťují jednotný tón komunikace.

Ano, zajišťujeme soudní (úřední) překlady do španělštiny i ze španělštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Nejčastěji:

  • rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a další dokumenty pro české i zahraniční úřady.

Poradíme vám také, zda je potřeba apostila nebo jiné formy vyššího ověření.

Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online kampaní do španělštiny.

Zaměřujeme se na:

  • překlad obsahu v CMS (texty, menu, tlačítka, formuláře),

  • úpravu SEO prvků – title, meta popisy, texty kategorií a produktů,

  • přizpůsobení textů konkrétnímu trhu (Španělsko vs. Latinská Amerika),

  • konzistentní tone of voice a kulturně vhodné sdělení.

Ano, u rozsáhlejších nebo opakujících se textů můžeme využít strojový překlad s následnou posteditací. Hodí se to třeba u velkých katalogů, interních manuálů nebo přehledů, kde potřebujete rychle získat kvalitní španělské znění.
Překladatel však vždy výstup pečlivě upraví, aby odpovídal cílovému trhu (Španělsko nebo Latinská Amerika) a používal správnou terminologii.

Smlouvy, interní dokumenty i osobní údaje zpracováváme v uzavřených systémech a při práci používáme jen profesionální nástroje s garantovanou ochranou dat. Texty nikdy nezadáváme do volně dostupných online překladačů.
Přístup k souborům mají pouze členové týmu, kteří se konkrétní zakázkou zabývají. Pokud je to potřeba, uzavřeme NDA a můžeme nastavit i přísnější režimy práce s daty.

Text nám můžete poslat přes formulář nebo e-mailem, ideálně spolu s informací, zda je cílovým trhem Španělsko nebo některá země Latinské Ameriky. Uveďte také požadovaný termín a účel textu (např. web, kampaň, smlouva).
Na základě toho připravíme cenovou nabídku a termín dodání. Po potvrzení zakázky vybereme vhodného překladatele a po dokončení vám překlad předáme v dohodnutém formátu.

Ano, pro mnoho klientů překladáme španělštinu zároveň s dalšími jazyky do jednoho projektu.

Výhody:

  • jedno kontaktní místo pro celý multijazyčný projekt,

  • konzistentní terminologie a styl napříč všemi jazykovými verzemi,

  • efektivnější plánování rozpočtu a termínů,

  • snadnější aktualizace obsahu ve všech jazycích najednou.

U španělštiny je zásadní, pro který trh je text určen (Španělsko vs. Latinská Amerika). Podle toho vybíráme překladatele i korektora. U marketingových textů a webů je samozřejmostí jazyková i kulturní kontrola rodilým mluvčím.
Kvalitu podporujeme CAT nástroji, kontrolou kvality a glosáři klienta, kde udržujeme schválené termíny. To pomáhá udržet jednotný styl a terminologii ve všech španělských textech.

Ano, zajišťujeme překlady španělština–angličtina, španělština–němčina, španělština–francouzština, španělština–portugalština a do celé řady dalších jazyků. Umíme tak propojit španělsky psané dokumenty nejen s českým trhem, ale i s dalšími zeměmi v Evropě nebo Latinské Americe.
U větších projektů koordinujeme všechny jazykové verze tak, aby se informace shodovaly a bylo možné je snadno udržovat a aktualizovat.

Ano, u španělských překladů běžně pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, hlavně u vícejazyčných webů, marketingových kampaní a technických textů. Pomáhá nám to udržet stejné sdělení ve španělštině i v dalších jazykových verzích.
Překladová paměť je nástroj – o to, aby text odpovídal konkrétnímu trhu (Španělsko vs. Latinská Amerika), se starají překladatelé a korektoři. Pro stálé klienty vedeme španělské terminologické databáze, aby komunikace byla konzistentní napříč projekty a zeměmi.

Potřebujete profesionální překlady španělštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.