Překlady ukrajinštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do ukrajinštiny a z ukrajinštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do ukrajinštiny i z ukrajinštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z ukrajinštiny a do ukrajinštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
U ukrajinštiny se nevěnujeme jen úředním a osobním dokumentům, ale také lokalizaci informačních webů, interních portálů a podpůrných materiálů pro ukrajinsky mluvící klienty či zaměstnance. Umíme připravit i ukrajinské titulky a dabing k instruktážním nebo informačním videím.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do ukrajinštiny v různých jazykových kombinacích.
- Z ukrajinštiny do češtiny a naopak
- Z ukrajinštiny do angličtiny a naopak
- Z ukrajinštiny do němčiny a naopak
- Z ukrajinštiny do čínštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do španělštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do italštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do chorvatštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do slovenštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do polštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do francouzštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do rumunštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do portugalštiny a naopak
- Z ukrajinštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech ukrajinštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Ukrajinština není ruština
Zajímavost
Často rozšířená představa, že je ukrajinština velmi podobná ruštině, nebo je s ní dokonce totožná, je mylná. Ve skutečnosti má blíže k běloruštině, polštině či slovenštině a zapisuje se cyrilicí, která má oproti běloruské a ruské verzi několik zvláštních znaků. Zejména dnes jde o velmi citlivou záležitost, a proto vám s překlady tohoto jazyka rádi poradíme.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do ukrajinštiny?
Cena překladu do ukrajinštiny se odvíjí od rozsahu textu, typu dokumentu (úřední, právní, technický, osobní), požadovaného termínu a výchozího jazyka (čeština, ruština, angličtina apod.).
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového ukrajinského překladu, přičemž jedna normostrana má 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek lze cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu – vždy to upřesníme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání podkladů – obvykle do 15 minut vám zašleme nezávaznou nabídku.
2. Jak rychle zvládnete překlad do ukrajinštiny?
Standardní překlady do ukrajinštiny dodáváme nejčastěji v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
Rychlost ovlivňuje:
-
počet normostran nebo slov,
-
odbornost textu (právní, úřední, technický, osobní dokumenty),
-
zda jde o běžný překlad nebo soudní překlad s razítkem,
-
požadavek na grafické úpravy nebo víc jazykových kombinací.
U kratších textů a jednodušších podkladů umíme často nabídnout i výrazně kratší termíny.
3. Jaké typy textů nejčastěji překládáte do ukrajinštiny?
Nejčastěji překládáme do ukrajinštiny dokumenty spojené s pobytem, prací a studiem, ale i firemní a technické texty.
Typicky:
-
pracovní smlouvy, životopisy, motivační dopisy, interní dokumenty pro zaměstnance,
-
smlouvy, dodatky, obchodní dokumentaci mezi českými a ukrajinskými partnery,
-
osobní dokumenty (rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení),
-
technické manuály, produktové listy a bezpečnostní dokumentaci,
-
informační materiály pro ukrajinsky mluvící klienty, pacienty nebo zaměstnance.
4. Překládáte i právní a úřední dokumenty do/z ukrajinštiny?
Ano, právní a úřední dokumenty patří u ukrajinštiny mezi nejčastější zakázky.
Zpracováváme například:
-
pracovní, nájemní a jiné smlouvy,
-
dokumenty pro úřady v ČR i na Ukrajině (pobyt, víza, sloučení rodiny),
-
dokumenty do škol a na univerzity (diplomy, vysvědčení, potvrzení o studiu),
-
soudní rozhodnutí, notářské zápisy, plné moci.
Uvedeme vám přesně, zda stačí běžný překlad, nebo je nutný soudní překlad s razítkem.
5. Zajišťujete soudní (úřední) překlady do ukrajinštiny?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do ukrajinštiny i z ukrajinštiny.
Jde o překlady, které mají úřední razítko soudního tlumočníka, a jsou určené pro úřady, soudy, školy nebo notáře.
Nejčastěji:
-
rodné listy, oddací listy, úmrtní listy,
-
diplomy, vysvědčení, potvrzení o studiu,
-
výpisy z rejstříků, potvrzení o bezdlužnosti,
-
smlouvy a další dokumenty vyžadované úřady.
Poradíme vám, jaký typ překladu je ve vašem případě potřeba a jak celý proces správně naplánovat.
6. Jak řešíte rozdíl mezi ukrajinštinou a ruštinou v dokumentech?
V mnoha dokumentech se stále objevuje ruština, zatímco úřady nebo instituce mohou požadovat ukrajinštinu.
Při zadání:
-
vždy zkontrolujeme, v jakém jazyce je zdrojový dokument (ukrajinština vs. ruština),
-
upozorníme vás, pokud je jazyk jiný, než očekáváte nebo než vyžaduje úřad,
-
na přání můžeme přeložit dokument z ruštiny do ukrajinštiny nebo naopak,
-
pomůžeme vám sladit jazyk dokumentů tak, aby byl v souladu s aktuálními požadavky institucí.
Překládají vám texty do ukrajinštiny rodilí mluvčí?
Ano, u překladů do ukrajinštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími ukrajinštiny i se zkušenými překladateli, kteří se dlouhodobě pohybují mezi ukrajinštinou, ruštinou a češtinou. U některých úzce technických nebo administrativních textů může být výhodný překlad českým odborníkem, vždy ale dbáme na jazykovou a formální správnost.
U textů pro úřady, školy nebo zaměstnavatele je důležité, aby byla ukrajinština nejen gramaticky správná, ale i formálně v souladu s požadavky institucí – proto u těchto zakázek často pracujeme v tandemu překladatel + kontrolor. Pro pravidelné klienty udržujeme terminologické databáze, které zajišťují jednotný přístup k pojmům napříč dokumenty.
8. Pomůžete s překladem dokumentů pro pobyt, práci nebo studium v ČR?
Ano, velmi často překládáme právě dokumenty pro pobyt, práci nebo studium.
Může jít například o:
-
dokumenty k žádosti o víza a pobyt,
-
pracovní smlouvy, potvrzení o zaměstnání, životopisy,
-
školní vysvědčení, diplomy, dodatky k diplomům, potvrzení o studiu,
-
dokumenty pro lékaře, pojišťovny nebo úřady práce.
Na základě vašeho konkrétního cíle (úřad, škola, zaměstnavatel) vám doporučíme vhodný typ překladu.
Využíváte u ukrajinštiny strojový překlad?
U ukrajinštiny používáme AI a strojový překlad jen u dobře definovaných typů textů – například u interních materiálů, kde je zásadní rychlost a objem, a vždy s následnou lidskou úpravou.
U osobních dokladů, dokumentů pro úřady a právních textů preferujeme výhradně lidský překlad, protože je důležité, aby forma i terminologie přesně odpovídala požadavkům konkrétní instituce.
Jak můžu objednat překlad do ukrajinštiny?
Text nebo sken dokumentu nám můžete poslat e-mailem nebo přes formulář, případně doplnit fotografií listiny. Uveďte, že cílovým jazykem je ukrajinština a zda potřebujete běžný, nebo soudní překlad.
My vám pošleme nezávaznou cenovou nabídku a termín. Po odsouhlasení zakázku zadáme vhodnému překladateli a hotový překlad vám dodáme v elektronické podobě, případně v listinné formě pokud jde o úřední překlad.
11. Umíte spojit ukrajinštinu s dalšími jazyky v rámci jednoho projektu?
Ano, často zajišťujeme překlady z/do ukrajinštiny spolu s dalšími jazyky v rámci jednoho projektu (např. dokumenty v češtině, ukrajinštině, angličtině).
Výhody:
-
jedno kontaktní místo pro všechny jazykové verze,
-
konzistentní terminologie a formáty,
-
úspora času při organizaci a komunikaci,
-
lepší přehled o stavu všech překladů.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do ukrajinštiny?
U ukrajinštiny je důležitá přesnost i formální náležitosti dokumentů. Překladatele volíme podle typu textu (úřední, právní, osobní, technický) a u klíčových dokumentů zajišťujeme kontrolu druhým lingvistou.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolními mechanismy, které pomáhají eliminovat chyby a hlídat konzistenci. Pro stálé klienty vedeme terminologické glosáře, aby ukrajinské texty odpovídaly požadavkům úřadů i interním standardům.
Umíte přeložit text i mezi ukrajinštinou a dalšími cizími jazyky?
Ano, kromě kombinace čeština–ukrajinština zajišťujeme i překlady ukrajinština–angličtina, ukrajinština–ruština, ukrajinština–němčina, ukrajinština–slovenština a další. To je praktické například pro mezinárodní firmy, které komunikují s ukrajinskými zaměstnanci nebo partnery ve více jazycích současně.
Jak chráníte data u překladů do ukrajinštiny?
S veškerými dokumenty pracujeme v zabezpečeném prostředí a nepoužíváme volně dostupné překladače typu „vložit text do okénka na webu“. Využíváme pouze profesionální nástroje s garantovanou ochranou dat, případně čistě lidský překlad bez jakéhokoli strojového zpracování.
Přístup k materiálům má jen úzký tým a u citlivých případů běžně pracujeme s NDA. Pokud potřebujete, můžeme nastavit konkrétní režim práce s osobními údaji.
Využíváte pro překlady do ukrajinštiny překladové paměti?
Ano, u ukrajinštiny používáme překladové paměti hlavně u projektů, kde se texty opakují nebo průběžně aktualizují (interní směrnice, školící materiály, informační weby pro zaměstnance nebo klienty).
Překladové paměti nám pomáhají udržet stejné formulace a strukturu, ale skutečnou jednotnost terminologie zajišťujeme přes ukrajinské terminologické glosáře a kontrolu překladatele. Díky tomu jsou všechny varianty textu (česky, ukrajinsky atd.) sladěné.
Potřebujete profesionální překlady ukrajinštiny?

Naši klienti

