Překlady češtiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do češtiny a z češtiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do češtiny i z češtiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z češtiny a do češtiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do čínštiny v různých jazykových kombinacích.
- Z češtiny do angličtiny a naopak
- Z češtiny do němčiny a naopak
- Z češtiny do francouzštiny a naopak
- Z češtiny do španělštiny a naopak
- Z češtiny do italštiny a naopak
- Z češtiny do chorvatštiny a naopak
- Z češtiny do slovenštiny a naopak
- Z češtiny do polštiny a naopak
- Z češtiny do ukrajinštiny a naopak
- Z češtiny do rumunštiny a naopak
- Z češtiny do portugalštiny a naopak
- Z češtiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech češtiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Obtížný jazyk
Zajímavost
Často se říká, že čeština patří mezi nejsložitější jazyky, co se týče jejího osvojení, a to nejen kvůli hlásce „ř“, ale i množství pádů a dalších zvláštností, které v dalších jazycích často nejsou přítomny. Americký Foreign Service Institute, agentura zodpovědná za přípravu diplomatů a dalších zaměstnanců působících v zahraničí, češtinu řadí do kategorie jazyků nejtěžších k plnému ovládnutí, a to vedle čínštiny nebo japonštiny, a dobu studia nutnou k jejímu osvojení odhaduje na přibližně 1 100 – 2 200 hodin. Pro správný překlad z češtiny je tedy potřeba dlouhého studia zdrojového i cílového jazyka a může být obtížné nacházet vhodné specialisty – s tím vám však poradíme my.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do češtiny?
Cena překladu do češtiny se odvíjí od rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaného termínu a výchozího jazyka (angličtina, němčina, francouzština, ruština, aj.).
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového českého překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek je možné cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků ve zdrojovém textu; konkrétní způsob účtování vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru – obratem připravíme nezávaznou cenovou nabídku.
Jak rychle zvládnete překlad do češtiny?
Krátké a běžné texty do češtiny zvládáme zpravidla v rámci jednoho až dvou pracovních dnů. U rozsáhlejších projektů (manuály, weby, dokumentace) záleží na objemu, náročnosti a počtu zapojených překladatelů.
Po zaslání podkladů vám navrhneme konkrétní termín dodání a případně i varianty (standardní vs. expresní).
Nabízíte expresní překlad do češtiny?
Ano, pokud to charakter textu umožňuje, nabízíme i expresní překlady do češtiny – například přes noc nebo přes víkend. U takových zakázek obvykle pracuje více překladatelů současně a cena může být vyšší, ale vždy ji znáte předem.
Při urgentních překladech do češtiny nám prosím napište požadovaný termín už v poptávce – ihned ověříme kapacity a navrhneme řešení.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do češtiny?
Kvalita překladů do češtiny je pro nás klíčová. Překladatele vybíráme podle odbornosti a zkušeností s daným oborem (právo, technika, finance, marketing, HR…). U důležitých nebo veřejně publikovaných textů zapojujeme korekturu či revizi druhým lingvistou.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolními funkcemi (QA), které pomáhají zachytit chyby v číslech, formátu, terminologii i konzistenci. Pro stálé klienty vytváříme terminologické databáze a stylové manuály, díky nimž české texty dlouhodobě drží jednotný tón.
Překládáte i právní a technické texty do češtiny?
Ano, významnou část naší práce tvoří odborné překlady do češtiny – právní dokumenty, smluvní dokumentace, technické manuály, návody k použití, obchodní podmínky, bezpečnostní listy, finanční zprávy a mnoho dalšího.
Na tyto projekty vybíráme překladatele se specializací v daném oboru a často také zajišťujeme odborné revize, aby byl český překlad přesný po jazykové i věcné stránce.
Jaký je rozdíl mezi běžným a odborným překladem do češtiny?
Běžný překlad do češtiny se týká textů bez složité terminologie – například běžná obchodní komunikace, interní dokumenty nebo jednoduché webové texty.
Odborný překlad se používá u textů, které pracují s přesně definovanými pojmy a právní či technickou odpovědností (např. smlouvy, technická dokumentace, medicína, finance). U odborných překladů do češtiny je standardem výběr specializovaného překladatele a často i následná kontrola druhým odborníkem.
Překládají vám texty do češtiny rodilí mluvčí?
Ano, překlady do češtiny zpracovávají rodilí mluvčí češtiny nebo překladatelé, kteří mají češtinu na úrovni rodného jazyka a dlouholetou praxi v oboru.
U textů určených k publikaci (web, marketing, tiskové materiály) doporučujeme zapojit navíc češtinářskou korekturu, aby byl styl přirozený, pravopis bezchybný a text odpovídal vašemu brandu.
Přizpůsobíte překlad do češtiny českému trhu nebo konkrétní cílové skupině?
Ano, překlady do češtiny přizpůsobujeme konkrétnímu publiku i účelu – jinak budeme psát český text pro právní oddělení, jinak pro e-shop, jinak pro HR komunikaci nebo marketingovou kampaň.
Umíme upravit styl od velmi formálního až po lehce „copywriterský“ a dbáme na to, aby česká verze působila jako originální text, ne jako doslovný překlad.
Překládáte i webové stránky, e-shopy a software do češtiny?
Ano, dlouhodobě se věnujeme lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru do češtiny. Umíme pracovat s exporty z CMS, e-shopových platforem i s technickými formáty (např. XML, JSON).
Součástí může být i úprava českých textů pro vyhledávače (SEO), překlady titulků, microcopy (tlačítka, hlášky) a další prvky důležité pro uživatelskou zkušenost na českém trhu.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do češtiny s razítkem?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do češtiny i z češtiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Tyto překlady vyžadují úřady, soudy, školy, notáři nebo další instituce.
Stačí nám poslat sken nebo fotografii dokumentu a napsat, pro jaký účel překlad potřebujete – poradíme vám, zda je nutný soudní překlad, nebo postačí běžný překlad do češtiny.
Zajišťujete i překlady z češtiny do jiných jazyků?
Ano, kromě překladů do češtiny zajišťujeme i překlady z češtiny do desítek světových jazyků – angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, polštiny, ruštiny, ukrajinštiny, čínštiny, arabštiny a mnoha dalších.
Pokud potřebujete vícejazyčný projekt, dokážeme z jednoho českého originálu vytvořit více jazykových verzí a postarat se o koordinaci všech překladatelů i kontrolu terminologie.
Používáte při překladech do češtiny umělou inteligenci nebo strojový překlad?
U některých typů textů (např. interní dokumenty, velké objemy opakujících se pasáží) můžeme využít strojový překlad s umělou inteligencí, vždy však s tím, že finální verzi kontroluje a upravuje člověk – překladatel. Ten doladí význam, styl i terminologii.
U smluv, právních textů, klíčových obchodních dokumentů a marketingových kampaní doporučujeme čistě lidský překlad, kde máme maximální kontrolu nad výsledným zněním.
Pracujete u překladů do češtiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, u překladů do češtiny standardně využíváme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u dlouhodobých projektů (weby, dokumentace, e-shopy). Díky nim dokážeme znovu použít již schválené formulace a držet stejnou terminologii napříč různými texty.
Samotné překladové paměti ale nejsou zárukou jednotného přístupu – tu vytváří terminologické databáze a glosáře, které pro klienty připravujeme a podle nichž se řídí všichni překladatelé.
Jak je u překladů do češtiny zajištěná bezpečnost a důvěrnost dat?
Bezpečnost dat bereme u českých překladů velmi vážně – často jde o smlouvy, osobní údaje nebo interní firemní materiály. Pracujeme v zabezpečených interních systémech, používáme pouze licencované nástroje a žádné texty nevkládáme do veřejných online překladačů.
Přístup k vašim dokumentům má jen úzký tým, který zakázku zpracovává. Na požádání uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti a umíme se přizpůsobit i interním bezpečnostním pravidlům vaší firmy.
Jak můžu objednat překlad do češtiny?
Text pro překlad do češtiny nám můžete poslat e-mailem nebo prostřednictvím poptávkového formuláře na webu. Stačí připojit soubory, napsat výchozí a cílový jazyk (např. angličtina → čeština), účel použití překladu a požadovaný termín.
My vám obratem připravíme nezávaznou kalkulaci. Po jejím odsouhlasení přidělíme zakázku vhodnému překladateli, nastavíme potřebný rozsah kontroly (korektura, revize, DTP) a hotový český překlad vám dodáme ve formátu, který potřebujete.
Potřebujete profesionální překlady češtiny?

Naši klienti

