Překlady čínštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do čínštiny a z čínštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do čínštiny i z čínštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
chinese flag
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z čínštiny a do čínštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U čínštiny nejde jen o samotný překlad, ale i o lokalizaci pro konkrétní region (pevninská Čína, Tchaj-wan, Hongkong) – včetně úprav webů, katalogů a prezentačních materiálů. Zajišťujeme také překlady titulků, prezentací a propagačních videí, kde je důležitá jak jazyk, tak grafické zpracování znaků.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do čínštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech čínštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Kantonská, nebo mandarínská čínština?

Zajímavost

Rozdíl mezi tradiční a zjednodušenou čínštinou (mandarínštinou) spočívá především v psaní čínských znaků. Zatímco zjednodušená čínština, která obsahuje méně komplikované znaky, se používá převážně v pevninské Číně a v Singapuru, tradiční čínština dominuje na území Hongkongu a Tchaj-wanu.

 

Časté dotazy

Zjednodušená a tradiční čínština se liší způsobem zápisu znaků a částečně i použitím v jednotlivých regionech.

Obecně:

  • zjednodušená čínština (简体字) se používá hlavně v pevninské Číně a Singapuru,

  • tradiční čínština (繁體字) je běžná na Tchaj-wanu, v Hongkongu a části diaspory.

Při zadání zakázky je důležité říct, na jaký trh míříte – podle toho doporučíme vhodnou variantu i styl.

Cena překladu do čínštiny závisí na rozsahu textu, odbornosti, tom, zda potřebujete zjednodušenou nebo tradiční čínštinu, na cílovém trhu a výchozím jazyce.
U čínštiny obvykle vycházíme z počtu znaků čínského textu (počet čínských znaků v dokumentu). U některých kombinací je možné cenu stanovit také podle počtu normostran hotového překladu v cílovém jazyce (např. v češtině nebo angličtině), kde jedna normostrana odpovídá 1 800 znakům cílového textu včetně mezer. Konkrétní způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru – obratem připravíme cenovou nabídku.

Termín překladu do čínštiny závisí na rozsahu, typu textu a případných grafických úpravách.

Obecně:

  • menší zakázky zvládáme obvykle v rozmezí 3–5 pracovních dnů,

  • u rozsáhlejších a odborných textů se termín stanovuje individuálně,

  • pokud je potřeba sazba (DTP), kontrola zlomů znaků, grafika či více jazykových verzí, může být termín delší.

Vždy vám dáme dopředu realistický návrh termínu včetně případné expresní varianty.

Do čínštiny nejčastěji překládáme obchodní, technické a marketingové texty pro expanzi na čínsky mluvící trhy.

Typické zakázky:

  • smlouvy, rámcové dohody, obchodní prezentace a materiály pro partnery v Číně,

  • technické manuály a dokumentaci k výrobkům nebo technologiím,

  • weby, produktové listy, katalogy a marketingové texty pro B2B i B2C,

  • informativní materiály pro čínsky mluvící zákazníky, návštěvníky nebo investory.

Překlad do čínštiny není jen o „převedení slov“, ale i o kulturním přizpůsobení sdělení.

Při práci:

  • dbáme na vhodnou míru formálnosti a respektování místních zvyklostí,

  • upravujeme příklady, metafory a reference tak, aby byly pochopitelné pro čínské publikum,

  • u marketingových a brandových textů často využíváme formy transkreace – volnějšího přepisu, který zachová význam a efekt, ale přizpůsobí formu.

Ano, právní i technické překlady do čínštiny patří k našim náročnějším, ale běžně realizovaným zakázkám.

Zpracováváme například:

  • obchodní smlouvy, rámcové dohody, licenční a distribuční smlouvy,

  • technickou dokumentaci k průmyslovým technologiím, strojům a výrobním linkám,

  • dokumenty pro certifikace, audity a inspekce,

  • bezpečnostní listy a provozní dokumentaci.

Tyto texty přidělujeme překladatelům se znalostí obou jazyků a daného oboru.

Čínština má svá specifika i z pohledu grafiky a sazby.

Umíme:

  • pracovat s čínskými fonty v dokumentech (InDesign, Illustrator, PDF aj.),

  • kontrolovat zalamování textu, aby se znaky nelámaly nevhodně,

  • přizpůsobit rozvržení tam, kde má čínština výrazně jinou délku než původní text,

  • dodat finální soubory připravené pro tisk nebo online publikaci.

Pokud máte grafické podklady, můžeme je převzít a zpracovat přímo v nich.

Ano, zajišťujeme také soudní (úřední) překlady do čínštiny i z čínštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Často jde o:

  • osobní dokumenty (rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení),

  • obchodní dokumenty a smlouvy, které je potřeba předložit úřadům nebo institucím,

  • listiny k právním a správním řízením.

Poradíme vám, zda je vedle soudního překladu potřeba i vyšší ověření (např. apostila, superlegalizace) a jak postup naplánovat.

U čínštiny používáme nástroje s umělou inteligencí velmi opatrně a jen u vybraných typů textů (např. interní přehledy). Vzhledem k odlišnosti jazyka a znakové soustavy považujeme za nezbytné, aby finální text vždy zpracoval a zkontroloval zkušený překladatel a často i rodilý mluvčí.
U právních, technických a prezentačních dokumentů doporučujeme výhradně lidský překlad, protože nuance v čínštině mohou mít zásadní dopad na interpretaci textu.

Čínské projekty často zahrnují citlivé obchodní informace nebo technickou dokumentaci. Proto používáme pouze zabezpečené interní systémy a profesionální nástroje, které nepracují s daty mimo smluvně dané podmínky. Texty neposíláme do veřejných online překladačů.
Přístup k materiálům má úzký tým a běžnou součástí spolupráce jsou dohody o mlčenlivosti. Na přání můžeme nastavit přísnější režim práce s dokumenty.

Podklady nám můžete poslat jako textové soubory, export z DTP programu nebo PDF. Uveďte, zda potřebujete zjednodušenou nebo tradiční čínštinu a pro jaký trh (Čína, Tchaj-wan, Hongkong).
Připravíme pro vás kalkulaci a návrh termínu, po schválení zakázku přidělíme odborně zaměřenému překladateli a zajistíme i případné grafické úpravy (DTP) před finálním dodáním.

Ano, čínštinu často zajišťujeme jako součást větších projektů pro asijské trhy (např. kombinace čínštiny, angličtiny, korejštiny, japonštiny).

Výhody:

  • jedno kontaktní místo pro víc jazyků,

  • koordinace termínů a rozsahů v rámci celé Asie,

  • jednotnější messaging a terminologie napříč různými trhy,

  • snazší plánování rozpočtu a aktualizací.

Ano, u čínštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími pro zjednodušenou i tradiční čínštinu. U složitějších odborných textů (např. technická dokumentace, právní smlouvy) pak kombinujeme know-how specialistů na zdrojový jazyk s jazykovou revizí rodilého mluvčího čínštiny.

U textů určených k publikaci a pro obchodní jednání je zásadní i kulturní kontext, proto rodilí mluvčí pomáhají upravit text tak, aby působil přirozeně a respektoval zvyklosti daného regionu (pevninská Čína, Tchaj-wan, Hongkong). Pro větší projekty vytváříme terminologické glosáře, které používají všichni překladatelé.

U čínštiny je zásadní, zda jde o zjednodušenou nebo tradiční podobu a na jaký trh text míří. Podle toho volíme překladatele a rodilé mluvčí pro jazykovou revizi. U odborných textů kombinujeme znalost oboru s kontrolou rodilým mluvčím čínštiny.
Při práci využíváme CAT nástroje a kontrolní mechanismy pro čísla, názvy a terminologii. Pro stálé klienty vytváříme terminologické databáze, díky nimž jsou čínské texty konzistentní napříč dokumenty i verzemi.

Ano, zajišťujeme překlady čínština–angličtina, čínština–němčina, čínština–ruština a další kombinace podle potřeb klienta. U větších projektů často vycházíme z anglického nebo českého originálu a zároveň připravujeme čínskou verzi a další jazykové mutace pro různé trhy.

Ano, i u čínštiny pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, zejména u technické dokumentace a dlouhodobých projektů. U jazyka se znakovým písmem je výhodou, že máme přehled o tom, jak byly klíčové termíny a názvy přeloženy v minulosti.
Samotné nástroje však vždy doplňuje práce překladatele a rodilého mluvčího. Pro stálé klienty budujeme čínské terminologické databáze, které kombinují překlady termínů s vysvětlivkami a preferovaným použitím.

Potřebujete profesionální překlady čínštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.