Titulky

Naše překladatelská agentura se dlouhodobě specializuje také na tvorbu a překlad titulků do různých světových jazyků. Máte zájem o kvalitní české nebo cizojazyčné titulky? Neváhejte se na nás obrátit!

Profesionální titulky Váš obsah posunou dále. Oslovíte nové zákazníky a zpřístupníte svou tvorbu více lidem!

  • 50 % diváků sleduje běžně videa bez zvuku
  • Přes 5 % světové populace potřebuje titulky nebo jinou formu zpřístupnění obsahu
  • Internetové vyhledávače nemohou prohledat video, ale titulky ano
  • 80 % sledujících spíše shlédne video celé, pokud má k dispozici titulky

Co nabízíme

  • Tvorba titulků pro seriály, filmy a dokumenty
  • Tvorba titulků pro školící a marketingové materiály
  • Překlady titulků pro sociální sítě a streamovací platformy (Vimeo, YouTube a další)
  • Přepis videa a časování titulků
  • Titulky pro neslyšící
  • Vícejazyčné titulky
  • Voice-over a dabing
  • Vysoká kvalita odpovídající standardům světových produkčních společností
    jako např. Disney, Paramount nebo Netflix
  • Vaše požadavky zpracujeme téměř v jakémkoliv formátu

Zaujala Vás naše nabídka nebo potřebujete poradit?
Kontaktujte nás.

Cizojazyčné titulky

Běžně připravujeme titulky v češtině, slovenštině a v mnoha dalších evropských jazycích. Rádi Vám vytvoříme nabídku na míru a připravíme titulky pro Vaše projekty.

Jak překlady titulků probíhají

Tvorba titulků se skládá ze tří hlavních pilířů: přepis videa, časování titulků a překlad a korektura titulků – o to vše se postarají zkušení specialisté a překladatelé za pomoci specializovaného softwaru.

1. Přepis videa

Poskytujeme jak automatizovaný strojový i lidský přepis. V naší agentuře využíváme především lidského přepisu, díky čemuž zaručujeme nejvyšší možnou kvalitu. Vše s Vámi probereme a najdeme to nejvhodnější řešení.

2. Časování titulků (timing)

Dalším důležitým bodem je časování titulků – jedná se o synchronizaci časové stopy titulků s audiem videa. Právě to hraje klíčovou roli v tom, aby byly titulky snadno srozumitelné.


Náš tým zkušených specialistů vždy zohledňuje celou řadu faktorů, jako jsou:

  • Přesný začátek a konec titulku a doba jeho zobrazení
  • Vhodný výběr fontu a velikosti písma
  • Správné umístění titulků do obrazu
  • Použití vhodného softwaru a formátu

3. Překlad a korektura titulků

V této fázi texty přeložíme do požadovaného jazyka a dbáme také na kvalitní lokalizaci. Zaručíme, že titulky budou odpovídat kulturním reáliím dané země a budou pro diváky přirozené. Zachováme význam Vašeho videa – humor zůstane vtipný, vážný obsah si zachová svou důstojnost. Máme široké spektrum zkušených překladatelů pro obsah z nejrůznějších odvětví. Nedílnou součástí je následná korektura, která zajistí gramatickou a stylistickou bezchybnost.

Zaujala Vás naše nabídka nebo potřebujete poradit?
Kontaktujte nás.

Proč s námi

  • Jsme přední překladatelská agentura působící na trhu již od roku 1990, za tu dobu jsme přeložili mnoho různých dokumentů pro více než 20 000 spokojených klientů po celém světě, napříč odvětvími.
  • Zpracováváme v průměru 250000 minut materiálu ročně a naše kapacity se stále zvětšují.
  • Poskytujeme špičkové překladatelské služby díky týmu zkušených specialistů a více než 4 000 prověřených překladatelů a rodilých mluvčích.
  • Neustále se rozvíjíme a zlepšujeme – důkladné testování a kontrola kvality.
  • Využíváme ty nejmodernější softwarové nástroje.

 

Kontaktujte nás

Pro bližší informace neváhejte kontaktovat naše specialisty:
tel.: +420 225 000 755
e-mail: translations@presto.cz
Nebo nám odešlete rychlý dotaz pomocí formuláře níže.

required required required
required