Překlady němčiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do němčiny a z němčiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do němčiny i z němčiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z němčiny a do němčiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
U němčiny se kromě smluv a technických manuálů věnujeme i lokalizaci německých verzí webů a e-shopů, přípravě textů pro německé vyhledávače a online katalogy a překladům titulků či videomateriálů například pro školení nebo marketing. Pomůžeme vám tak pokrýt německý trh od právních dokumentů až po viditelnou online prezentaci.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely, včetně úředních překladů do němčiny a úředního překladu z němčiny pro české i zahraniční úřady a soudy.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do němčiny v různých jazykových kombinacích.
- Z němčiny do češtiny a naopak
- Z němčiny do angličtiny a naopak
- Z němčiny do maďarštiny a naopak
- Z němčiny do čínštiny a naopak
- Z němčiny do španělštiny a naopak
- Z němčiny do italštiny a naopak
- Z němčiny do chorvatštiny a naopak
- Z němčiny do slovenštiny a naopak
- Z němčiny do polštiny a naopak
- Z němčiny do ukrajinštiny a naopak
- Z němčiny do rumunštiny a naopak
- Z němčiny do portugalštiny a naopak
- Z němčiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech němčiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Dialekty němčiny
Zajímavost
I když rozdíly mezi jednotlivými verzemi němčiny nejsou tak propastné, jako je tomu například u angličtiny, stále existují. A zejména u textů pro marketingové účely je zásadní vybrat jazyk podle cílové skupiny – a s tím vám rádi poradíme.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do němčiny?
Cena překladu do němčiny se odvíjí od rozsahu, odbornosti textu, požadovaného termínu a od výchozího jazyka.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U některých jazykových kombinací je možné dohodnout i cenu podle počtu slov či znaků zdrojového textu, což vždy upřesníme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání dokumentu – obratem připravíme nezávaznou nabídku s termínem dodání.
2. Jak rychle zvládnete překlad do němčiny?
Běžné překlady do němčiny zpracováváme zpravidla v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
U kratších textů a méně náročných podkladů umíme termín výrazně zkrátit. U větších objemů (např. technická dokumentace, smluvní balíčky) zapojujeme tým překladatelů a projektového manažera, aby byl výstup včas a terminologicky jednotný.
3. Nabízíte expresní překlady do němčiny?
Ano, u němčiny zajišťujeme také expresní překlady, pokud je termín velmi krátký.
V takovém případě předem otevřeně řekneme, co je reálně možné – kolik stran zvládneme, zda je nutný expresní příplatek a jaké jsou případné kompromisy (např. bez grafických úprav). To vše se dozvíte ještě před potvrzením zakázky.
4. Jaké typy textů nejčastěji překládáte do němčiny?
Němčina je pro nás klíčová pro právní a technické překlady a pro komunikaci s DACH regionem (Německo, Rakousko, Švýcarsko).
Často překládáme:
-
smlouvy, obchodní podmínky, interní předpisy a právní analýzy,
-
technické manuály, provozní řády, výrobní a bezpečnostní dokumentaci,
-
finanční a auditorské zprávy, zprávy managementu,
-
marketingové materiály pro německy mluvící zákazníky (weby, newslettery, katalogy).
Překládají vám texty do němčiny rodilí mluvčí?
Ano, u překladů do němčiny využíváme ve většině případů rodilé mluvčí němčiny. U některých velmi specializovaných textů může být výhodnější zapojit zkušeného českého překladatele s odpovídající odborností, ale výsledný text vždy projde kontrolou či korekturou.
U textů určených k publikaci (web, marketing, prezentace) doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby byl jazyk přirozený pro německé publikum. Pro dlouhodobé klienty vytváříme stylové příručky a terminologické glosáře, takže všechny německé texty působí konzistentně napříč projekty.
6. Zohledňujete rozdíly mezi němčinou pro Německo, Rakousko a Švýcarsko?
Ano. Rozdíly v psané němčině nejsou obrovské, ale u marketingu a zákaznické komunikace na nich záleží.
Podle cílové země upravujeme slovní zásobu, reálie, měny, případně formální náležitosti. Pokud nevíte, kterou variantu zvolit, doporučíme vám řešení – od neutrální němčiny až po specifické prvky pro konkrétní trh.
7. Zajišťujete soudní (úřední) překlady do němčiny?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do němčiny i z němčiny pro jednotlivce i firmy.
Typicky jde o rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, výpisy z rejstříků, zakládací listiny, notářské zápisy či smlouvy, které budete používat před českými nebo německy mluvícími úřady.
Poradíme vám také, zda je nutná apostila nebo superlegalizace a jak celý proces správně načasovat.
8. Překládáte do němčiny také smlouvy a dokumenty pro německé partnery a úřady?
Ano, pro mnoho klientů jsme dlouhodobým partnerem pro kompletní právní a korporátní dokumentaci směrem k DACH regionu.
Dbáme na souladu terminologie s německým právním prostředím a na to, aby texty obstály jak u obchodních partnerů, tak u úřadů a soudů. Dle potřeby zajistíme i soudní překlad.
Používáte při překladech do němčiny strojový překlad nebo AI?
U němčiny využíváme strojový překlad s umělou inteligencí jen tam, kde to dává smysl – typicky u větších objemů technických, katalogových nebo interních textů. Výstup nikdy neposíláme klientům „tak jak je“, ale vždy ho převezme překladatel, který text detailně zkontroluje a stylisticky doladí.
U právních dokumentů, smluv a klíčových obchodních textů doporučujeme téměř vždy čistě lidský překlad, protože se jedná o obsah, kde je každé slovo důležité.
10. Jak pracujete s kvalitou překladů do němčiny?
Každý projekt má projektového manažera, který hlídá termíny, kvalitu a komunikaci.
Používáme překladové paměti a terminologické databáze, aby všechny vaše německé texty mluvily „jedním hlasem“. Procesy kvality máme nastavené v souladu s mezinárodními normami (např. ISO 17100 a ISO 18587) a u klíčových dokumentů doporučujeme dvoustupňovou kontrolu (překlad + nezávislá korektura).
11. Překládáte do němčiny i webové stránky a e-shopy?
Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online aplikací do němčiny.
Zohledňujeme jazyk i očekávání německy mluvících zákazníků – úpravu textů, SEO prvků (nadpisy, meta popisy, URL), důvěryhodnost obsahu, tón komunikace a právní náležitosti. Pracujeme s exporty z vašich CMS a e-shopových platforem a umíme navázat na vaše interní marketingové týmy.
Jak můžu objednat překlad do němčiny?
Stačí nám zaslat soubory e-mailem nebo přes formulář na webu a uvést, že potřebujete překlad do němčiny. Pokud připojíte i informaci, zda jde o právní, technický nebo jiný text, usnadní nám to výběr nejvhodnějšího překladatele.
Po obdržení textu připravíme nezávaznou cenovou nabídku a termín. Po potvrzení zakázky ji přidělíme specialistovi na daný obor, nastavíme potřebnou kontrolu (např. revizi, korekturu rodilým mluvčím) a hotový překlad vám předáme v domluveném formátu.
13. Dává smysl mít jednoho jazykového partnera pro všechny německé překlady?
Ano, dlouhodobá spolupráce se stejnou agenturou se u němčiny výrazně vyplácí.
Díky společným překladovým pamětem, terminologickým slovníkům a znalosti vašeho oboru dokážeme udržet konzistentní styl a terminologii a zároveň postupně snižovat náklady na opakující se texty. Navíc máte jedno kontaktní místo pro všechny typy německých zakázek – od běžných překladů po soudní a technické.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do němčiny?
U němčiny vybíráme překladatele podle odbornosti (právo, technika, finance, marketing) a cílové země (Německo, Rakousko, Švýcarsko). U důležitých textů pracujeme v režimu překlad + nezávislá korektura.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolními funkcemi (QA), které pomáhají odhalit nekonzistentní termíny, čísla či formáty. Pro stálé klienty vytváříme glosáře a stylové příručky, takže německé texty zůstávají dlouhodobě konzistentní.
Umíte přeložit text z němčiny i do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, němčinu běžně kombinujeme nejen s češtinou, ale i s dalšími jazyky. Zajišťujeme například překlady z němčiny do angličtiny, francouzštiny, polštiny, slovenštiny, maďarštiny nebo ruštiny, a také do dalších evropských i světových jazyků.
Pro větší projekty (např. technická dokumentace nebo marketing pro více zemí) umíme připravit multijazyčný balíček, kde z němčiny vzniknou současně desítky jazykových verzí pod koordinací jednoho projektového manažera.
Jak zajišťujete bezpečnost dat u německých překladů?
U němčiny se často pracuje s právními a obchodními dokumenty, proto máme nastavené striktní interní procesy. Pracujeme v zabezpečeném prostředí, používáme pouze licencované překladové nástroje a nikdy nevyužíváme veřejné online překladače pro klientská data.
Přístup k souborům je omezený jen na členy konkrétního projektového týmu a na vyžádání podepisujeme dohody o mlčenlivosti (NDA). Pokud máte vlastní interní pravidla bezpečnosti, můžeme se jim přizpůsobit.
Používáte při překladech do němčiny překladové paměti (CAT nástroje)?
Ano, u němčiny pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, zejména u technických, právních a dlouhodobých projektů. Díky nim dokážeme znovu použít již jednou schválené formulace, držet stejnou strukturu textu a zrychlit práci na manuálech, smlouvách i obchodních podmínkách.
Překladové paměti nám pomáhají s konzistencí, ale o správné použití termínů se starají překladatelé. Pro klíčové klienty proto vytváříme specializované terminologické glosáře pro němčinu, aby všechny dokumenty používaly stejné výrazy.
Potřebujete profesionální překlady němčiny?

Naši klienti

