Překlady němčiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do němčiny a z němčiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do němčiny i z němčiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z němčiny a do němčiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
U němčiny se kromě smluv a technických manuálů věnujeme i lokalizaci německých verzí webů a e-shopů, přípravě textů pro německé vyhledávače a online katalogy a překladům titulků či videomateriálů například pro školení nebo marketing. Pomůžeme vám tak pokrýt německý trh od právních dokumentů až po viditelnou online prezentaci.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely, včetně úředních překladů do němčiny a úředního překladu z němčiny pro české i zahraniční úřady a soudy.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do němčiny v různých jazykových kombinacích.
- Z němčiny do češtiny a naopak
- Z němčiny do angličtiny a naopak
- Z němčiny do maďarštiny a naopak
- Z němčiny do čínštiny a naopak
- Z němčiny do španělštiny a naopak
- Z němčiny do italštiny a naopak
- Z němčiny do chorvatštiny a naopak
- Z němčiny do slovenštiny a naopak
- Z němčiny do polštiny a naopak
- Z němčiny do ukrajinštiny a naopak
- Z němčiny do rumunštiny a naopak
- Z němčiny do portugalštiny a naopak
- Z němčiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech němčiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Dialekty němčiny
Zajímavost
I když rozdíly mezi jednotlivými verzemi němčiny nejsou tak propastné, jako je tomu například u angličtiny, stále existují. A zejména u textů pro marketingové účely je zásadní vybrat jazyk podle cílové skupiny – a s tím vám rádi poradíme.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do němčiny?
Cena překladu do němčiny se odvíjí od rozsahu, odbornosti textu, požadovaného termínu a od výchozího jazyka.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U některých jazykových kombinací je možné dohodnout i cenu podle počtu slov či znaků zdrojového textu, což vždy upřesníme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání dokumentu – obratem připravíme nezávaznou nabídku s termínem dodání.
Jak rychle zvládnete překlad do němčiny?
Běžné překlady do němčiny zpracováváme zpravidla v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
U kratších textů a méně náročných podkladů umíme termín výrazně zkrátit. U větších objemů (např. technická dokumentace, smluvní balíčky) zapojujeme tým překladatelů a projektového manažera, aby byl výstup včas a terminologicky jednotný.
Nabízíte expresní překlady do němčiny?
Ano, u němčiny zajišťujeme také expresní překlady, pokud je termín velmi krátký.
V takovém případě předem otevřeně řekneme, co je reálně možné – kolik stran zvládneme, zda je nutný expresní příplatek a jaké jsou případné kompromisy (např. bez grafických úprav). To vše se dozvíte ještě před potvrzením zakázky.
Jaké typy textů nejčastěji překládáte do němčiny?
Němčina je pro nás klíčová pro právní a technické překlady a pro komunikaci s DACH regionem (Německo, Rakousko, Švýcarsko).
Často překládáme:
-
smlouvy, obchodní podmínky, interní předpisy a právní analýzy,
-
technické manuály, provozní řády, výrobní a bezpečnostní dokumentaci,
-
finanční a auditorské zprávy, zprávy managementu,
-
marketingové materiály pro německy mluvící zákazníky (weby, newslettery, katalogy).
Překládají vám texty do němčiny rodilí mluvčí?
Ano, u překladů do němčiny využíváme ve většině případů rodilé mluvčí němčiny. U některých velmi specializovaných textů může být výhodnější zapojit zkušeného českého překladatele s odpovídající odborností, ale výsledný text vždy projde kontrolou či korekturou.
U textů určených k publikaci (web, marketing, prezentace) doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby byl jazyk přirozený pro německé publikum. Pro dlouhodobé klienty vytváříme stylové příručky a terminologické glosáře, takže všechny německé texty působí konzistentně napříč projekty.
Zohledňujete rozdíly mezi němčinou pro Německo, Rakousko a Švýcarsko?
Ano. Rozdíly v psané němčině nejsou obrovské, ale u marketingu a zákaznické komunikace na nich záleží.
Podle cílové země upravujeme slovní zásobu, reálie, měny, případně formální náležitosti. Pokud nevíte, kterou variantu zvolit, doporučíme vám řešení – od neutrální němčiny až po specifické prvky pro konkrétní trh.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do němčiny?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do němčiny i z němčiny pro jednotlivce i firmy.
Typicky jde o rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, výpisy z rejstříků, zakládací listiny, notářské zápisy či smlouvy, které budete používat před českými nebo německy mluvícími úřady.
Poradíme vám také, zda je nutná apostila nebo superlegalizace a jak celý proces správně načasovat.
Překládáte do němčiny také smlouvy a dokumenty pro německé partnery a úřady?
Ano, pro mnoho klientů jsme dlouhodobým partnerem pro kompletní právní a korporátní dokumentaci směrem k DACH regionu.
Dbáme na souladu terminologie s německým právním prostředím a na to, aby texty obstály jak u obchodních partnerů, tak u úřadů a soudů. Dle potřeby zajistíme i soudní překlad.
Používáte při překladech do němčiny strojový překlad nebo AI?
U němčiny využíváme strojový překlad s umělou inteligencí jen tam, kde to dává smysl – typicky u větších objemů technických, katalogových nebo interních textů. Výstup nikdy neposíláme klientům „tak jak je“, ale vždy ho převezme překladatel, který text detailně zkontroluje a stylisticky doladí.
U právních dokumentů, smluv a klíčových obchodních textů doporučujeme téměř vždy čistě lidský překlad, protože se jedná o obsah, kde je každé slovo důležité.
Jak pracujete s kvalitou překladů do němčiny?
Každý projekt má projektového manažera, který hlídá termíny, kvalitu a komunikaci.
Používáme překladové paměti a terminologické databáze, aby všechny vaše německé texty mluvily „jedním hlasem“. Procesy kvality máme nastavené v souladu s mezinárodními normami (např. ISO 17100 a ISO 18587) a u klíčových dokumentů doporučujeme dvoustupňovou kontrolu (překlad + nezávislá korektura).
Překládáte do němčiny i webové stránky a e-shopy?
Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online aplikací do němčiny.
Zohledňujeme jazyk i očekávání německy mluvících zákazníků – úpravu textů, SEO prvků (nadpisy, meta popisy, URL), důvěryhodnost obsahu, tón komunikace a právní náležitosti. Pracujeme s exporty z vašich CMS a e-shopových platforem a umíme navázat na vaše interní marketingové týmy.
Jak můžu objednat překlad do němčiny?
Stačí nám zaslat soubory e-mailem nebo přes formulář na webu a uvést, že potřebujete překlad do němčiny. Pokud připojíte i informaci, zda jde o právní, technický nebo jiný text, usnadní nám to výběr nejvhodnějšího překladatele.
Po obdržení textu připravíme nezávaznou cenovou nabídku a termín. Po potvrzení zakázky ji přidělíme specialistovi na daný obor, nastavíme potřebnou kontrolu (např. revizi, korekturu rodilým mluvčím) a hotový překlad vám předáme v domluveném formátu.
Dává smysl mít jednoho jazykového partnera pro všechny německé překlady?
Ano, dlouhodobá spolupráce se stejnou agenturou se u němčiny výrazně vyplácí.
Díky společným překladovým pamětem, terminologickým slovníkům a znalosti vašeho oboru dokážeme udržet konzistentní styl a terminologii a zároveň postupně snižovat náklady na opakující se texty. Navíc máte jedno kontaktní místo pro všechny typy německých zakázek – od běžných překladů po soudní a technické.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do němčiny?
U němčiny vybíráme překladatele podle odbornosti (právo, technika, finance, marketing) a cílové země (Německo, Rakousko, Švýcarsko). U důležitých textů pracujeme v režimu překlad + nezávislá korektura.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolními funkcemi (QA), které pomáhají odhalit nekonzistentní termíny, čísla či formáty. Pro stálé klienty vytváříme glosáře a stylové příručky, takže německé texty zůstávají dlouhodobě konzistentní.
Umíte přeložit text z němčiny i do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, němčinu běžně kombinujeme nejen s češtinou, ale i s dalšími jazyky. Zajišťujeme například překlady z němčiny do angličtiny, francouzštiny, polštiny, slovenštiny, maďarštiny nebo ruštiny, a také do dalších evropských i světových jazyků.
Pro větší projekty (např. technická dokumentace nebo marketing pro více zemí) umíme připravit multijazyčný balíček, kde z němčiny vzniknou současně desítky jazykových verzí pod koordinací jednoho projektového manažera.
Jak zajišťujete bezpečnost dat u německých překladů?
U němčiny se často pracuje s právními a obchodními dokumenty, proto máme nastavené striktní interní procesy. Pracujeme v zabezpečeném prostředí, používáme pouze licencované překladové nástroje a nikdy nevyužíváme veřejné online překladače pro klientská data.
Přístup k souborům je omezený jen na členy konkrétního projektového týmu a na vyžádání podepisujeme dohody o mlčenlivosti (NDA). Pokud máte vlastní interní pravidla bezpečnosti, můžeme se jim přizpůsobit.
Používáte při překladech do němčiny překladové paměti (CAT nástroje)?
Ano, u němčiny pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, zejména u technických, právních a dlouhodobých projektů. Díky nim dokážeme znovu použít již jednou schválené formulace, držet stejnou strukturu textu a zrychlit práci na manuálech, smlouvách i obchodních podmínkách.
Překladové paměti nám pomáhají s konzistencí, ale o správné použití termínů se starají překladatelé. Pro klíčové klienty proto vytváříme specializované terminologické glosáře pro němčinu, aby všechny dokumenty používaly stejné výrazy.
Potřebujete profesionální překlady němčiny?

Naši klienti

