Překlady němčiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do němčiny a z němčiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do němčiny i z němčiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
germany flag
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z němčiny a do němčiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U němčiny se kromě smluv a technických manuálů věnujeme i lokalizaci německých verzí webů a e-shopů, přípravě textů pro německé vyhledávače a online katalogy a překladům titulků či videomateriálů například pro školení nebo marketing. Pomůžeme vám tak pokrýt německý trh od právních dokumentů až po viditelnou online prezentaci.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely, včetně úředních překladů do němčiny a úředního překladu z němčiny pro české i zahraniční úřady a soudy.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do němčiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech němčiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Dialekty němčiny

Zajímavost

I když rozdíly mezi jednotlivými verzemi němčiny nejsou tak propastné, jako je tomu například u angličtiny, stále existují. A zejména u textů pro marketingové účely je zásadní vybrat jazyk podle cílové skupiny – a s tím vám rádi poradíme.

 

Časté dotazy

Cena překladu do němčiny se odvíjí od rozsahu, odbornosti textu, požadovaného termínu a od výchozího jazyka.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U některých jazykových kombinací je možné dohodnout i cenu podle počtu slov či znaků zdrojového textu, což vždy upřesníme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání dokumentu – obratem připravíme nezávaznou nabídku s termínem dodání.

Běžné překlady do němčiny zpracováváme zpravidla v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
U kratších textů a méně náročných podkladů umíme termín výrazně zkrátit. U větších objemů (např. technická dokumentace, smluvní balíčky) zapojujeme tým překladatelů a projektového manažera, aby byl výstup včas a terminologicky jednotný.

Ano, u němčiny zajišťujeme také expresní překlady, pokud je termín velmi krátký.
V takovém případě předem otevřeně řekneme, co je reálně možné – kolik stran zvládneme, zda je nutný expresní příplatek a jaké jsou případné kompromisy (např. bez grafických úprav). To vše se dozvíte ještě před potvrzením zakázky.

Němčina je pro nás klíčová pro právní a technické překlady a pro komunikaci s DACH regionem (Německo, Rakousko, Švýcarsko).
Často překládáme:

  • smlouvy, obchodní podmínky, interní předpisy a právní analýzy,

  • technické manuály, provozní řády, výrobní a bezpečnostní dokumentaci,

  • finanční a auditorské zprávy, zprávy managementu,

  • marketingové materiály pro německy mluvící zákazníky (weby, newslettery, katalogy).

Ano, u překladů do němčiny využíváme ve většině případů rodilé mluvčí němčiny. U některých velmi specializovaných textů může být výhodnější zapojit zkušeného českého překladatele s odpovídající odborností, ale výsledný text vždy projde kontrolou či korekturou.

U textů určených k publikaci (web, marketing, prezentace) doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby byl jazyk přirozený pro německé publikum. Pro dlouhodobé klienty vytváříme stylové příručky a terminologické glosáře, takže všechny německé texty působí konzistentně napříč projekty.

Ano. Rozdíly v psané němčině nejsou obrovské, ale u marketingu a zákaznické komunikace na nich záleží.
Podle cílové země upravujeme slovní zásobu, reálie, měny, případně formální náležitosti. Pokud nevíte, kterou variantu zvolit, doporučíme vám řešení – od neutrální němčiny až po specifické prvky pro konkrétní trh.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do němčiny i z němčiny pro jednotlivce i firmy.
Typicky jde o rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, výpisy z rejstříků, zakládací listiny, notářské zápisy či smlouvy, které budete používat před českými nebo německy mluvícími úřady.
Poradíme vám také, zda je nutná apostila nebo superlegalizace a jak celý proces správně načasovat.

Ano, pro mnoho klientů jsme dlouhodobým partnerem pro kompletní právní a korporátní dokumentaci směrem k DACH regionu.
Dbáme na souladu terminologie s německým právním prostředím a na to, aby texty obstály jak u obchodních partnerů, tak u úřadů a soudů. Dle potřeby zajistíme i soudní překlad.

U němčiny využíváme strojový překlad s umělou inteligencí jen tam, kde to dává smysl – typicky u větších objemů technických, katalogových nebo interních textů. Výstup nikdy neposíláme klientům „tak jak je“, ale vždy ho převezme překladatel, který text detailně zkontroluje a stylisticky doladí.
U právních dokumentů, smluv a klíčových obchodních textů doporučujeme téměř vždy čistě lidský překlad, protože se jedná o obsah, kde je každé slovo důležité.

Každý projekt má projektového manažera, který hlídá termíny, kvalitu a komunikaci.
Používáme překladové paměti a terminologické databáze, aby všechny vaše německé texty mluvily „jedním hlasem“. Procesy kvality máme nastavené v souladu s mezinárodními normami (např. ISO 17100 a ISO 18587) a u klíčových dokumentů doporučujeme dvoustupňovou kontrolu (překlad + nezávislá korektura).

Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online aplikací do němčiny.
Zohledňujeme jazyk i očekávání německy mluvících zákazníků – úpravu textů, SEO prvků (nadpisy, meta popisy, URL), důvěryhodnost obsahu, tón komunikace a právní náležitosti. Pracujeme s exporty z vašich CMS a e-shopových platforem a umíme navázat na vaše interní marketingové týmy.

Stačí nám zaslat soubory e-mailem nebo přes formulář na webu a uvést, že potřebujete překlad do němčiny. Pokud připojíte i informaci, zda jde o právní, technický nebo jiný text, usnadní nám to výběr nejvhodnějšího překladatele.
Po obdržení textu připravíme nezávaznou cenovou nabídku a termín. Po potvrzení zakázky ji přidělíme specialistovi na daný obor, nastavíme potřebnou kontrolu (např. revizi, korekturu rodilým mluvčím) a hotový překlad vám předáme v domluveném formátu.

Ano, dlouhodobá spolupráce se stejnou agenturou se u němčiny výrazně vyplácí.
Díky společným překladovým pamětem, terminologickým slovníkům a znalosti vašeho oboru dokážeme udržet konzistentní styl a terminologii a zároveň postupně snižovat náklady na opakující se texty. Navíc máte jedno kontaktní místo pro všechny typy německých zakázek – od běžných překladů po soudní a technické.

U němčiny vybíráme překladatele podle odbornosti (právo, technika, finance, marketing) a cílové země (Německo, Rakousko, Švýcarsko). U důležitých textů pracujeme v režimu překlad + nezávislá korektura.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolními funkcemi (QA), které pomáhají odhalit nekonzistentní termíny, čísla či formáty. Pro stálé klienty vytváříme glosáře a stylové příručky, takže německé texty zůstávají dlouhodobě konzistentní.

Ano, němčinu běžně kombinujeme nejen s češtinou, ale i s dalšími jazyky. Zajišťujeme například překlady z němčiny do angličtiny, francouzštiny, polštiny, slovenštiny, maďarštiny nebo ruštiny, a také do dalších evropských i světových jazyků.
Pro větší projekty (např. technická dokumentace nebo marketing pro více zemí) umíme připravit multijazyčný balíček, kde z němčiny vzniknou současně desítky jazykových verzí pod koordinací jednoho projektového manažera.

U němčiny se často pracuje s právními a obchodními dokumenty, proto máme nastavené striktní interní procesy. Pracujeme v zabezpečeném prostředí, používáme pouze licencované překladové nástroje a nikdy nevyužíváme veřejné online překladače pro klientská data.
Přístup k souborům je omezený jen na členy konkrétního projektového týmu a na vyžádání podepisujeme dohody o mlčenlivosti (NDA). Pokud máte vlastní interní pravidla bezpečnosti, můžeme se jim přizpůsobit.

Ano, u němčiny pracujeme s CAT nástroji a překladovými pamětmi, zejména u technických, právních a dlouhodobých projektů. Díky nim dokážeme znovu použít již jednou schválené formulace, držet stejnou strukturu textu a zrychlit práci na manuálech, smlouvách i obchodních podmínkách.
Překladové paměti nám pomáhají s konzistencí, ale o správné použití termínů se starají překladatelé. Pro klíčové klienty proto vytváříme specializované terminologické glosáře pro němčinu, aby všechny dokumenty používaly stejné výrazy.

Potřebujete profesionální překlady němčiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.