Překlady angličtiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do angličtiny a z angličtiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do angličtiny i z angličtiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z angličtiny a do angličtiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Kromě běžných dokumentů, smluv a firemní komunikace zajišťujeme u angličtiny také lokalizaci webů, e-shopů a softwaru, úpravy textů s ohledem na SEO (nadpisy, meta popisy, texty kategorií) a překlady titulků či jiných audiovizuálních materiálů. Díky tomu umíme přizpůsobit anglické texty jak vyhledávačům, tak konkrétnímu cílovému publiku.

Právní dokumenty:

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do angličtiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech angličtiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně provádíme posteditaci našimi odborníky. Jsme také certifikovaní podle normyISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Pro právní a technické překlady spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady provádí vždy rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Pozor na regionální varianty!

Zajímavost

Samozřejmě známé rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, ale to nejsou jediné země světa, kde se tento jazyk používá. Je vhodné vybrat vhodnou verzi jazyka pro cílového čtenáře, a s tím vám rádi poradíme.

Časté dotazy

Cena překladu do angličtiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, požadovaného termínu a také od toho, zda jde o překlad z češtiny, nebo z jiného cizího jazyka.
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – jedna normostrana má 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek můžeme cenu stanovit také podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu získáte, když nám pošlete soubor s textem – obratem (obvykle do 15 minut) vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku.

U běžných zakázek překladu do angličtiny se pohybujeme v řádu 1–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
Krátké texty (jednotky normostran) zvládáme často ještě tentýž nebo následující den. U větších objemů zapojujeme více překladatelů, překladové paměti a projektový tým, aby byl termín co nejkratší a zároveň byla zachována terminologická konzistence.

Ano, u angličtiny zajišťujeme i expresní překlady s doručením do 24 hodin nebo podle domluvy.
U expresních zakázek nasazujeme více překladatelů a moderní nástroje (CAT, neuronový strojový překlad), ale finální text vždy prochází lidskou kontrolou. O tom, zda je potřeba expresní příplatek, vás informujeme ještě před potvrzením zakázky.

Kvalitu překladů do angličtiny stavíme na kombinaci výběru vhodných překladatelů a systematické kontroly. Pro každou zakázku vybíráme lingvistu podle oboru a cílové varianty angličtiny (britská, americká apod.), u publikovaných textů zapojujeme druhý pár očí – korektora nebo revizora.
Používáme profesionální překladatelské nástroje a nástroje pro kontrolu kvality, které pomáhají odhalit drobné chyby a hlídat konzistenci. Pro stálé klienty vytváříme terminologické databáze a stylové příručky (style-guides), takže všechny anglické texty působí jednotně napříč webem, dokumenty i marketingem.

Ano, angličtina patří k našim nejvytíženějším jazykům pro právní, technické, finanční i medicínské překlady.
Pravidelně zpracováváme například smlouvy, GDPR dokumenty, auditorské zprávy, technické manuály, bezpečnostní listy, softwarovou dokumentaci či odborné články. Vždy vybíráme překladatele, který se v daném oboru dlouhodobě pohybuje.

  • Běžný překlad se týká textů bez specifické terminologie (e-maily, obecné texty, interní sdělení).
  • Odborný překlad pracuje s terminologií konkrétního oboru (právo, IT, finance, medicína, technika).
    U odborných překladů je důležité, aby překladatel rozuměl obsahu – proto je zadáváme specialistům, kteří v daných oblastech dlouhodobě pracují a používají oborové slovníky.

Ano, do angličtiny využíváme prakticky výhradně překladů od rodilých mluvčích angličtiny. Výjimkou mohou být jen velmi úzce specializované texty, kde je výhodnější svěřit překlad zkušenému českému překladateli s odpovídající odbornou specializací.

U textů určených k publikaci (např. webové stránky, marketingové texty, reprezentativní firemní materiály) vždy doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby byl styl skutečně vytříbený a co nejlépe přizpůsobený cílovému publiku.
Pro stálé klienty navíc vytváříme stylové příručky (style-guides), podle kterých se řídí všichni překladatelé a korektoři – díky tomu vystupuje značka v angličtině jednotně napříč všemi kanály.

Ano, při překladu vždy řešíme, pro jaký trh je text určený.
Jinak bude vypadat angličtina pro Velkou Británii, jinak pro USA a jinak třeba pro globální publikum. Přizpůsobujeme pravopis (British vs. American English), idiomy, měny, jednotky i kulturní kontext, aby text nepůsobil „přeloženě“, ale přirozeně.

Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru do angličtiny.
Pracujeme přímo s exporty z CMS, jazykovými verzemi, SEO prvky (title, description, nadpisy, mikrotexty) a technickými formáty (HTML, XML, JSON). Zaměřujeme se na to, aby anglická verze nejen dobře zněla, ale také se dobře umisťovala ve vyhledávání a podporovala konverze.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do angličtiny i z angličtiny.
Jde například o rodné a oddací listy, diplomy, výpisy z rejstříků, notářské zápisy nebo smlouvy, které musí mít razítko soudního tlumočníka. Poradíme vám také, zda je potřeba apostila nebo superlegalizace, a jak dlouho celý proces potrvá.

Ano, z angličtiny nepřekládáme pouze do češtiny, ale i do celé řady dalších jazyků. Často zajišťujeme například překlady z angličtiny do němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, polštiny nebo ruštiny, ale také do portugalštiny, ukrajinštiny, arabštiny, čínštiny a dalších evropských i mimoevropských jazyků.
Díky síti prověřených překladatelů po celém světě umíme propojit angličtinu prakticky s jakýmkoli jazykem. Pro vás je výhodou, že máte jedno kontaktní místo – my zajistíme koordinaci všech jazykových verzí a dohled nad jednotnou terminologií napříč projektem.

Ano, u vybraných typů textů kombinujeme strojový překlad a nástroje s umělou inteligencí s prací zkušeného překladatele. Dává to smysl hlavně u rozsáhlých, opakujících se nebo interních textů, kde je důležitá rychlost a efektivní cena.
Každý takto zpracovaný text vždy prochází posteditací – překladatel výstup zkontroluje, opraví význam, terminologii i styl. U citlivých nebo vysoce reprezentativních textů (smlouvy, smluvní dokumentace, klíčové marketingové kampaně) nabízíme vždy i variantu čistě lidského překladu bez zapojení AI.

Ano, u angličtiny používáme překladové paměti a CAT nástroje prakticky u všech větších nebo opakujících se projektů. Tyto nástroje dokážou rozpoznat opakující se pasáže, usnadní kontrolu konzistence a pomáhají zrychlit zpracování.
Samotná překladová paměť ale kvalitu nezaručí – tu zajišťuje vždy překladatel a korektor. Pro stálé klienty proto navíc vytváříme terminologické databáze a glosáře, podle kterých se řídí všichni překladatelé, aby anglické texty zůstaly dlouhodobě jednotné.

Bezpečnost dokumentů bereme u angličtiny velmi vážně – často jde o smlouvy, osobní údaje nebo interní know-how. Pracujeme výhradně v zabezpečených nástrojích a placených systémech, které mají smluvně ošetřenou ochranu dat, a nic neposíláme do veřejných online překladačů.
Přístup k materiálům má jen tým, který na zakázce pracuje, a na požádání uzavíráme NDA či další dohody o mlčenlivosti. U obzvlášť citlivých dokumentů je možné domluvit přísnější režim zpracování nebo čistě lidský překlad bez jakéhokoli strojového zpracování.

Nejjednodušší je poslat nám text přes poptávkový formulář nebo e-mailem. Stačí uvést, že cílovým jazykem je angličtina, stručně popsat účel textu (např. smlouva, web, marketing, interní dokument) a požadovaný termín dodání.
Obratem (většinou do 15 minut v pracovních hodinách) vám zašleme nezávaznou kalkulaci. Po potvrzení zakázky vybereme vhodného překladatele podle oboru, nastavíme případné kontrolní kroky (korektura, DTP) a po dokončení vám překlad dodáme v dohodnutém formátu (Word, PDF, InDesign, export z CMS apod.).

Potřebujete profesionální překlady angličtiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.