Překlady angličtiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do angličtiny a z angličtiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do angličtiny i z angličtiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z angličtiny a do angličtiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Kromě běžných dokumentů, smluv a firemní komunikace zajišťujeme u angličtiny také lokalizaci webů, e-shopů a softwaru, úpravy textů s ohledem na SEO (nadpisy, meta popisy, texty kategorií) a překlady titulků či jiných audiovizuálních materiálů. Díky tomu umíme přizpůsobit anglické texty jak vyhledávačům, tak konkrétnímu cílovému publiku.
Právní dokumenty:
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do angličtiny v různých jazykových kombinacích.
- Z angličtiny do češtiny a naopak
- Z angličtiny do němčiny a naopak
- Z angličtiny do francouzštiny a naopak
- Z angličtiny do španělštiny a naopak
- Z angličtiny do italštiny a naopak
- Z angličtiny do čínštiny a naopak
- Z angličtiny do slovenštiny a naopak
- Z angličtiny do polštiny a naopak
- Z angličtiny do ukrajinštiny a naopak
- Z angličtiny do ruštiny a naopak
- a dalších…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech angličtiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně provádíme posteditaci našimi odborníky. Jsme také certifikovaní podle normyISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Pro právní a technické překlady spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady provádí vždy rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.
Pozor na regionální varianty!
Zajímavost
Samozřejmě známé rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou, ale to nejsou jediné země světa, kde se tento jazyk používá. Je vhodné vybrat vhodnou verzi jazyka pro cílového čtenáře, a s tím vám rádi poradíme.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do angličtiny?
Cena překladu do angličtiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, požadovaného termínu a také od toho, zda jde o překlad z češtiny, nebo z jiného cizího jazyka.
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – jedna normostrana má 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek můžeme cenu stanovit také podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu získáte, když nám pošlete soubor s textem – obratem (obvykle do 15 minut) vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku.
Jak rychle zvládnete překlad do angličtiny?
U běžných zakázek překladu do angličtiny se pohybujeme v řádu 1–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.
Krátké texty (jednotky normostran) zvládáme často ještě tentýž nebo následující den. U větších objemů zapojujeme více překladatelů, překladové paměti a projektový tým, aby byl termín co nejkratší a zároveň byla zachována terminologická konzistence.
Nabízíte expresní překlad do angličtiny?
Ano, u angličtiny zajišťujeme i expresní překlady s doručením do 24 hodin nebo podle domluvy.
U expresních zakázek nasazujeme více překladatelů a moderní nástroje (CAT, neuronový strojový překlad), ale finální text vždy prochází lidskou kontrolou. O tom, zda je potřeba expresní příplatek, vás informujeme ještě před potvrzením zakázky.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do angličtiny?
Kvalitu překladů do angličtiny stavíme na kombinaci výběru vhodných překladatelů a systematické kontroly. Pro každou zakázku vybíráme lingvistu podle oboru a cílové varianty angličtiny (britská, americká apod.), u publikovaných textů zapojujeme druhý pár očí – korektora nebo revizora.
Používáme profesionální překladatelské nástroje a nástroje pro kontrolu kvality, které pomáhají odhalit drobné chyby a hlídat konzistenci. Pro stálé klienty vytváříme terminologické databáze a stylové příručky (style-guides), takže všechny anglické texty působí jednotně napříč webem, dokumenty i marketingem.
Překládáte i právní a technické texty do angličtiny?
Ano, angličtina patří k našim nejvytíženějším jazykům pro právní, technické, finanční i medicínské překlady.
Pravidelně zpracováváme například smlouvy, GDPR dokumenty, auditorské zprávy, technické manuály, bezpečnostní listy, softwarovou dokumentaci či odborné články. Vždy vybíráme překladatele, který se v daném oboru dlouhodobě pohybuje.
Jaký je rozdíl mezi běžným překladem a odborným překladem do angličtiny?
- Běžný překlad se týká textů bez specifické terminologie (e-maily, obecné texty, interní sdělení).
- Odborný překlad pracuje s terminologií konkrétního oboru (právo, IT, finance, medicína, technika).
U odborných překladů je důležité, aby překladatel rozuměl obsahu – proto je zadáváme specialistům, kteří v daných oblastech dlouhodobě pracují a používají oborové slovníky.
Překládají vám texty do angličtiny rodilí mluvčí?
Ano, do angličtiny využíváme prakticky výhradně překladů od rodilých mluvčích angličtiny. Výjimkou mohou být jen velmi úzce specializované texty, kde je výhodnější svěřit překlad zkušenému českému překladateli s odpovídající odbornou specializací.
U textů určených k publikaci (např. webové stránky, marketingové texty, reprezentativní firemní materiály) vždy doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby byl styl skutečně vytříbený a co nejlépe přizpůsobený cílovému publiku.
Pro stálé klienty navíc vytváříme stylové příručky (style-guides), podle kterých se řídí všichni překladatelé a korektoři – díky tomu vystupuje značka v angličtině jednotně napříč všemi kanály.
Přizpůsobíte překlad do angličtiny cílovému trhu (UK, USA, další země)?
Ano, při překladu vždy řešíme, pro jaký trh je text určený.
Jinak bude vypadat angličtina pro Velkou Británii, jinak pro USA a jinak třeba pro globální publikum. Přizpůsobujeme pravopis (British vs. American English), idiomy, měny, jednotky i kulturní kontext, aby text nepůsobil „přeloženě“, ale přirozeně.
Překládáte i webové stránky, e-shopy a software do angličtiny?
Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru do angličtiny.
Pracujeme přímo s exporty z CMS, jazykovými verzemi, SEO prvky (title, description, nadpisy, mikrotexty) a technickými formáty (HTML, XML, JSON). Zaměřujeme se na to, aby anglická verze nejen dobře zněla, ale také se dobře umisťovala ve vyhledávání a podporovala konverze.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do angličtiny s razítkem?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do angličtiny i z angličtiny.
Jde například o rodné a oddací listy, diplomy, výpisy z rejstříků, notářské zápisy nebo smlouvy, které musí mít razítko soudního tlumočníka. Poradíme vám také, zda je potřeba apostila nebo superlegalizace, a jak dlouho celý proces potrvá.
Zajišťujete i překlady z angličtiny do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, z angličtiny nepřekládáme pouze do češtiny, ale i do celé řady dalších jazyků. Často zajišťujeme například překlady z angličtiny do němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, polštiny nebo ruštiny, ale také do portugalštiny, ukrajinštiny, arabštiny, čínštiny a dalších evropských i mimoevropských jazyků.
Díky síti prověřených překladatelů po celém světě umíme propojit angličtinu prakticky s jakýmkoli jazykem. Pro vás je výhodou, že máte jedno kontaktní místo – my zajistíme koordinaci všech jazykových verzí a dohled nad jednotnou terminologií napříč projektem.
Používáte při překladech do angličtiny umělou inteligenci nebo strojový překlad?
Ano, u vybraných typů textů kombinujeme strojový překlad a nástroje s umělou inteligencí s prací zkušeného překladatele. Dává to smysl hlavně u rozsáhlých, opakujících se nebo interních textů, kde je důležitá rychlost a efektivní cena.
Každý takto zpracovaný text vždy prochází posteditací – překladatel výstup zkontroluje, opraví význam, terminologii i styl. U citlivých nebo vysoce reprezentativních textů (smlouvy, smluvní dokumentace, klíčové marketingové kampaně) nabízíme vždy i variantu čistě lidského překladu bez zapojení AI.
Pracujete u překladů do angličtiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, u angličtiny používáme překladové paměti a CAT nástroje prakticky u všech větších nebo opakujících se projektů. Tyto nástroje dokážou rozpoznat opakující se pasáže, usnadní kontrolu konzistence a pomáhají zrychlit zpracování.
Samotná překladová paměť ale kvalitu nezaručí – tu zajišťuje vždy překladatel a korektor. Pro stálé klienty proto navíc vytváříme terminologické databáze a glosáře, podle kterých se řídí všichni překladatelé, aby anglické texty zůstaly dlouhodobě jednotné.
Jak je u překladů do angličtiny zajištěná bezpečnost a důvěrnost dat?
Bezpečnost dokumentů bereme u angličtiny velmi vážně – často jde o smlouvy, osobní údaje nebo interní know-how. Pracujeme výhradně v zabezpečených nástrojích a placených systémech, které mají smluvně ošetřenou ochranu dat, a nic neposíláme do veřejných online překladačů.
Přístup k materiálům má jen tým, který na zakázce pracuje, a na požádání uzavíráme NDA či další dohody o mlčenlivosti. U obzvlášť citlivých dokumentů je možné domluvit přísnější režim zpracování nebo čistě lidský překlad bez jakéhokoli strojového zpracování.
Jak můžu objednat překlad do angličtiny?
Nejjednodušší je poslat nám text přes poptávkový formulář nebo e-mailem. Stačí uvést, že cílovým jazykem je angličtina, stručně popsat účel textu (např. smlouva, web, marketing, interní dokument) a požadovaný termín dodání.
Obratem (většinou do 15 minut v pracovních hodinách) vám zašleme nezávaznou kalkulaci. Po potvrzení zakázky vybereme vhodného překladatele podle oboru, nastavíme případné kontrolní kroky (korektura, DTP) a po dokončení vám překlad dodáme v dohodnutém formátu (Word, PDF, InDesign, export z CMS apod.).
Potřebujete profesionální překlady angličtiny?

Naši klienti

