Překlady polštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do polštiny a z polštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do polštiny i z polštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z polštiny a do polštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Kromě smluv a technických podkladů zajišťujeme u polštiny také lokalizaci polských verzí webů a e-shopů, produktových katalogů a online kampaní. Součástí může být i úprava textů pro polské vyhledávače a překlady titulků k produktovým videím nebo instruktážním materiálům.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do polštiny v různých jazykových kombinacích.
- Z polštiny do češtiny a naopak
- Z polštiny do angličtiny a naopak
- Z polštiny do němčiny a naopak
- Z polštiny do čínštiny a naopak
- Z polštiny do španělštiny a naopak
- Z polštiny do italštiny a naopak
- Z polštiny do chorvatštiny a naopak
- Z polštiny do slovenštiny a naopak
- Z polštiny do francouzštiny a naopak
- Z polštiny do ukrajinštiny a naopak
- Z polštiny do rumunštiny a naopak
- Z polštiny do portugalštiny a naopak
- Z polštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech polštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Chytáky v česko-polském překladu
Zajímavost
Polština pro česky mluvící obsahuje velké množství „falešných přátel“, tedy slov, která vypadají a znějí podobně jako slova v češtině, ale mají jiný význam. Například „sklep“ – v češtině obchod, nikoliv podzemní skladovací prostor.
Je tedy potřeba zkušeného překladatele, který na takové pasti dá pozor.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do polštiny?
Cena překladu do polštiny se odvíjí od rozsahu, náročnosti a oboru textu, požadovaného termínu a výchozího jazyka.
Standardně vycházíme z počtu normostran hotového polského překladu (1 800 znaků včetně mezer). U některých jazykových kombinací nebo typů dokumentů můžeme cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu – způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné nabídce.
Nejpřesnější cenu získáte, když nám pošlete konkrétní soubor – obratem vám připravíme kalkulaci.
2. Jak rychle zvládnete překlad do polštiny?
Standardní překlad do polštiny dodáváme obvykle v průběhu 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a složitosti textu.
Rychlost ovlivňuje:
-
objem (počet normostran/slov),
-
charakter textu (technický, právní, marketingový),
-
potřeba korektur, grafiky nebo více jazykových verzí.
U krátkých textů nebo jasně strukturovaných dokumentů umíme po domluvě termín výrazně zkrátit.
3. Proč se vyplatí mít překlady do polštiny od profesionální agentury?
Polština je blízko češtině, ale rozdíly v gramatice, slovní zásobě a stylu mohou vést k nedorozumění nebo komickým situacím.
Profesionální překlad má smysl hlavně když:
-
vstupujete na polský trh (e-shop, web, marketing),
-
jednáte s polskými partnery a podepisujete smlouvy,
-
tvoříte technickou dokumentaci k výrobkům prodávaným v Polsku,
-
chcete, aby vaše značka působila profesionálně a důvěryhodně, ne „polovičatě česko-polsky“.
4. Jaké typy textů nejčastěji překládáte do polštiny?
Do polštiny nejčastěji překládáme obchodní, právní, technické a marketingové texty.
Typicky:
-
smlouvy, rámcové kontrakty, obchodní podmínky,
-
manuály a technickou dokumentaci k výrobkům vyváženým do Polska,
-
webové stránky a e-shopy včetně kategorických a produktových textů,
-
kampaně, newslettery a další marketingové materiály pro polské zákazníky.
5. Překládáte i právní a smluvní dokumenty do/z polštiny?
Ano, právní a smluvní dokumenty patří u polštiny mezi naše klíčové zakázky.
Zpracováváme například:
-
dodavatelské a odběratelské smlouvy s polskými partnery,
-
dokumenty k založení firmy či pobočky v Polsku,
-
pracovní smlouvy, interní směrnice, GDPR dokumenty,
-
podklady pro soudní a správní řízení.
Dbáme na přesnou právní terminologii a standardní formulace, které odpovídají praxi.
6. Překládáte weby a e-shopy do polštiny včetně SEO?
Ano, pomáháme firmám vstoupit na polský trh nebo posílit jejich online přítomnost pomocí kvalitní lokalizace.
Zaměřujeme se na:
-
překlad textů v CMS, tlačítkách, menu, formulářích a systémových hláškách,
-
úpravu produktových popisů a kategorií tak, aby byly srozumitelné a atraktivní pro polské zákazníky,
-
přizpůsobení textů polské kultuře, očekáváním a nákupnímu chování,
-
základní SEO prvky – nadpisy, meta popisy, texty kategorií tak, aby zapadaly do vyhledávacích návyků v polštině.
Překládají vám texty do polštiny rodilí mluvčí?
Ano, pro překlady do polštiny využíváme rodilé mluvčí polštiny a překladatele, kteří polštinu používají na profesionální úrovni v daném oboru. U velmi úzce odborných textů může překlad zpracovat český překladatel se specializací na Polsko a polskou terminologii, vždy ale s následnou jazykovou kontrolou.
U marketingových textů, webových stránek a dalších veřejných materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně pro polské publikum. Pro stálé klienty vytváříme glosáře a style-guides, které pomáhají držet jednotný styl ve všech polských textech.
8. Zajišťujete soudní (úřední) překlady do polštiny?
Ano, zajišťujeme soudní překlady do polštiny i z polštiny s razítkem soudního tlumočníka.
Nejčastěji:
-
rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení,
-
výpisy z rejstříků, notářské zápisy a smlouvy,
-
dokumenty potřebné pro polské nebo české úřady a soudy.
Vysvětlíme vám, zda je potřeba i vyšší forma ověření (apostila apod.) a jaký postup zvolit.
Používáte při překladech do polštiny strojový překlad?
V některých případech ano – zejména u větších objemů opakujících se textů, jako jsou produktové popisy nebo interní materiály. Vždy však platí, že konečnou podobu textu má na starosti překladatel, který výstup po jazykové i odborné stránce upraví.
U právních textů, smluv nebo důležitých obchodních jednání doporučujeme překlad zcela v režii člověka.
Jak je zajištěna důvěrnost dat u překladů do polštiny?
Veškeré texty zpracováváme v zabezpečeném prostředí a nezadáváme je do bezplatných online překladačů. Využíváme pouze placené nástroje se smluvním ujednáním o ochraně dat.
Dokumenty sdílíme jen s těmi překladateli, kteří na konkrétním projektu pracují, a běžně pracujeme s NDA i dalšími formami smluvního zajištění. Informace zůstávají v rámci našeho systému.
Jak můžu objednat překlad do polštiny?
Zašlete nám text e-mailem nebo přes formulář a uveďte, že potřebujete překlad do polštiny. Pokud připojíte informaci, zda jde o technický, právní nebo marketingový text, pomůže nám to vybrat správného překladatele.
Na základě podkladů připravíme nezávaznou kalkulaci. Po jejím schválení se překlad zadá do zpracování a po dokončení vám ho předáme v domluvené podobě – ať už potřebujete běžný soubor, sazbu do PDF nebo import do systému.
12. Zvládnete koordinovat překlady do polštiny i do dalších jazyků najednou?
Ano, pro mnoho klientů jsme centrálním partnerem pro překlady do polštiny i do dalších jazyků současně.
Výhody:
-
jedno kontaktní místo pro všechny jazykové verze,
-
konzistentní terminologie a styl napříč trhy,
-
efektivnější plánování rozpočtu a termínů,
-
lepší přehled o tom, co se kde překládá a aktualizuje.
To je obzvlášť praktické při expanzi do střední a východní Evropy, kde polština často patří mezi klíčové jazyky.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do polštiny?
Překladatele do polštiny volíme podle oboru (průmysl, právo, e-commerce, marketing) a typu textu. U důležitých dokumentů nebo marketingových textů pracujeme v režimu překlad + nezávislá korektura.
Používáme CAT nástroje a nástroje pro kontrolu kvality, které pomáhají hlídat konzistenci pojmů a formálních náležitostí. Pro dlouhodobé klienty udržujeme terminologické databáze a stylové manuály, takže polské texty drží jednotný tón.
Umíte překládat polštinu i přímo do jiných jazyků, například do němčiny nebo angličtiny?
Ano, polštinu běžně kombinujeme nejen s češtinou, ale i s dalšími jazyky. Překládáme například polština–angličtina, polština–němčina, polština–slovenština nebo polština–ukrajinština, a podle potřeby i do dalších jazyků střední a západní Evropy.
To se hodí zejména u projektů, kde máte centrálu v ČR, ale potřebujete materiály pro polský trh i další jazykové verze najednou.
Využíváte u překladů do polštiny překladové paměti a CAT nástroje?
Ano, u polštiny jsou překladové paměti velkou výhodou zejména u e-shopů, katalogů a technické dokumentace, kde se mnoho vět a bloků textu opakuje. Nástroje nám umožňují tyto pasáže znovu použít a mít je pod kontrolou na jednom místě.
Aby byla terminologie opravdu jednotná, zpracováváme pro klienty i polské terminologické glosáře – tedy seznam schválených termínů, podle kterého se řídí všichni překladatelé pracující na daných projektech.
Potřebujete profesionální překlady polštiny?

Naši klienti

