Překlady polštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do polštiny a z polštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do polštiny i z polštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
Polská vlajka
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z polštiny a do polštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Kromě smluv a technických podkladů zajišťujeme u polštiny také lokalizaci polských verzí webů a e-shopů, produktových katalogů a online kampaní. Součástí může být i úprava textů pro polské vyhledávače a překlady titulků k produktovým videím nebo instruktážním materiálům.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do polštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech polštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Chytáky v česko-polském překladu

Zajímavost

Polština pro česky mluvící obsahuje velké množství „falešných přátel“, tedy slov, která vypadají a znějí podobně jako slova v češtině, ale mají jiný význam. Například „sklep“ – v češtině obchod, nikoliv podzemní skladovací prostor.
Je tedy potřeba zkušeného překladatele, který na takové pasti dá pozor. 

 

Časté dotazy

Cena překladu do polštiny se odvíjí od rozsahu, náročnosti a oboru textu, požadovaného termínu a výchozího jazyka.
Standardně vycházíme z počtu normostran hotového polského překladu (1 800 znaků včetně mezer). U některých jazykových kombinací nebo typů dokumentů můžeme cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu – způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné nabídce.
Nejpřesnější cenu získáte, když nám pošlete konkrétní soubor – obratem vám připravíme kalkulaci.

Standardní překlad do polštiny dodáváme obvykle v průběhu 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a složitosti textu.

Rychlost ovlivňuje:

  • objem (počet normostran/slov),

  • charakter textu (technický, právní, marketingový),

  • potřeba korektur, grafiky nebo více jazykových verzí.

U krátkých textů nebo jasně strukturovaných dokumentů umíme po domluvě termín výrazně zkrátit.

Polština je blízko češtině, ale rozdíly v gramatice, slovní zásobě a stylu mohou vést k nedorozumění nebo komickým situacím.

Profesionální překlad má smysl hlavně když:

  • vstupujete na polský trh (e-shop, web, marketing),

  • jednáte s polskými partnery a podepisujete smlouvy,

  • tvoříte technickou dokumentaci k výrobkům prodávaným v Polsku,

  • chcete, aby vaše značka působila profesionálně a důvěryhodně, ne „polovičatě česko-polsky“.

Do polštiny nejčastěji překládáme obchodní, právní, technické a marketingové texty.

Typicky:

  • smlouvy, rámcové kontrakty, obchodní podmínky,

  • manuály a technickou dokumentaci k výrobkům vyváženým do Polska,

  • webové stránky a e-shopy včetně kategorických a produktových textů,

  • kampaně, newslettery a další marketingové materiály pro polské zákazníky.

Ano, právní a smluvní dokumenty patří u polštiny mezi naše klíčové zakázky.

Zpracováváme například:

  • dodavatelské a odběratelské smlouvy s polskými partnery,

  • dokumenty k založení firmy či pobočky v Polsku,

  • pracovní smlouvy, interní směrnice, GDPR dokumenty,

  • podklady pro soudní a správní řízení.

Dbáme na přesnou právní terminologii a standardní formulace, které odpovídají praxi.

Ano, pomáháme firmám vstoupit na polský trh nebo posílit jejich online přítomnost pomocí kvalitní lokalizace.

Zaměřujeme se na:

  • překlad textů v CMS, tlačítkách, menu, formulářích a systémových hláškách,

  • úpravu produktových popisů a kategorií tak, aby byly srozumitelné a atraktivní pro polské zákazníky,

  • přizpůsobení textů polské kultuře, očekáváním a nákupnímu chování,

  • základní SEO prvky – nadpisy, meta popisy, texty kategorií tak, aby zapadaly do vyhledávacích návyků v polštině.

Ano, pro překlady do polštiny využíváme rodilé mluvčí polštiny a překladatele, kteří polštinu používají na profesionální úrovni v daném oboru. U velmi úzce odborných textů může překlad zpracovat český překladatel se specializací na Polsko a polskou terminologii, vždy ale s následnou jazykovou kontrolou.

U marketingových textů, webových stránek a dalších veřejných materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně pro polské publikum. Pro stálé klienty vytváříme glosáře a style-guides, které pomáhají držet jednotný styl ve všech polských textech.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do polštiny i z polštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Nejčastěji:

  • rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy a smlouvy,

  • dokumenty potřebné pro polské nebo české úřady a soudy.

Vysvětlíme vám, zda je potřeba i vyšší forma ověření (apostila apod.) a jaký postup zvolit.

V některých případech ano – zejména u větších objemů opakujících se textů, jako jsou produktové popisy nebo interní materiály. Vždy však platí, že konečnou podobu textu má na starosti překladatel, který výstup po jazykové i odborné stránce upraví.
U právních textů, smluv nebo důležitých obchodních jednání doporučujeme překlad zcela v režii člověka.

Veškeré texty zpracováváme v zabezpečeném prostředí a nezadáváme je do bezplatných online překladačů. Využíváme pouze placené nástroje se smluvním ujednáním o ochraně dat.
Dokumenty sdílíme jen s těmi překladateli, kteří na konkrétním projektu pracují, a běžně pracujeme s NDA i dalšími formami smluvního zajištění. Informace zůstávají v rámci našeho systému.

Zašlete nám text e-mailem nebo přes formulář a uveďte, že potřebujete překlad do polštiny. Pokud připojíte informaci, zda jde o technický, právní nebo marketingový text, pomůže nám to vybrat správného překladatele.
Na základě podkladů připravíme nezávaznou kalkulaci. Po jejím schválení se překlad zadá do zpracování a po dokončení vám ho předáme v domluvené podobě – ať už potřebujete běžný soubor, sazbu do PDF nebo import do systému.

Ano, pro mnoho klientů jsme centrálním partnerem pro překlady do polštiny i do dalších jazyků současně.

Výhody:

  • jedno kontaktní místo pro všechny jazykové verze,

  • konzistentní terminologie a styl napříč trhy,

  • efektivnější plánování rozpočtu a termínů,

  • lepší přehled o tom, co se kde překládá a aktualizuje.

To je obzvlášť praktické při expanzi do střední a východní Evropy, kde polština často patří mezi klíčové jazyky.

Překladatele do polštiny volíme podle oboru (průmysl, právo, e-commerce, marketing) a typu textu. U důležitých dokumentů nebo marketingových textů pracujeme v režimu překlad + nezávislá korektura.
Používáme CAT nástroje a nástroje pro kontrolu kvality, které pomáhají hlídat konzistenci pojmů a formálních náležitostí. Pro dlouhodobé klienty udržujeme terminologické databáze a stylové manuály, takže polské texty drží jednotný tón.

Ano, polštinu běžně kombinujeme nejen s češtinou, ale i s dalšími jazyky. Překládáme například polština–angličtina, polština–němčina, polština–slovenština nebo polština–ukrajinština, a podle potřeby i do dalších jazyků střední a západní Evropy.
To se hodí zejména u projektů, kde máte centrálu v ČR, ale potřebujete materiály pro polský trh i další jazykové verze najednou.

Ano, u polštiny jsou překladové paměti velkou výhodou zejména u e-shopů, katalogů a technické dokumentace, kde se mnoho vět a bloků textu opakuje. Nástroje nám umožňují tyto pasáže znovu použít a mít je pod kontrolou na jednom místě.
Aby byla terminologie opravdu jednotná, zpracováváme pro klienty i polské terminologické glosáře – tedy seznam schválených termínů, podle kterého se řídí všichni překladatelé pracující na daných projektech.

Potřebujete profesionální překlady polštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.