Překlady slovenštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do slovenštiny a ze slovenštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do slovenštiny i ze slovenštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme ze slovenštiny a do slovenštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U slovenštiny nejde jen o „překlopit“ češtinu – nabízíme i lokalizaci slovenských verzí webů a e-shopů, úpravy textů pro slovenské vyhledávače a překlady titulků a instruktážních videí. Díky tomu mohou vaši slovenští zákazníci dostat stejné informace jako čeští, ale ve skutečně přirozené slovenštině.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do slovenštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech slovenštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Pozor na vliv češtiny ve slovenštině

Zajímavost

Ačkoliv je slovenština češtině velmi podobná, pro překlady odborných textů nebo veřejných prezentací doporučujeme práci profesionála, který se dokáže vyhnout používání nežádoucích čechismů. 

 

Časté dotazy

Cena překladu do slovenštiny závisí na rozsahu textu, odborném zaměření, termínu dodání a výchozím jazyce (česky, anglicky, německy apod.).
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran výsledného překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U některých projektů je možné se domluvit i na ceně podle počtu slov či znaků zdrojového textu – způsob účtování vždy upřesníme v nabídce.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru; obratem obdržíte nezávaznou cenovou kalkulaci.

Překlady do slovenštiny zvládáme velmi rychle, protože čeština a slovenština jsou si blízké a máme širokou síť překladatelů.

Typicky:

  • kratší texty (jednotky normostran) dodáváme často ještě tentýž nebo následující pracovní den,

  • u větších objemů záleží na rozsahu, ale díky podobnosti jazyků a CAT nástrojům bývají termíny kratší než u vzdálenějších jazyků,

  • expresní režim je u slovenštiny často možný i bez výrazných příplatků – vždy ale vše předem upřesníme v kalkulaci.

I když si čeština a slovenština navzájem dobře rozumí, profesionální překlad má smysl všude tam, kde záleží na dojmu, formálnosti a přesnosti.

Doporučujeme překlad zejména u:

  • webů, e-shopů a marketingových kampaní cílených na slovenské zákazníky,

  • právních a smluvních dokumentů, kde se pracuje s místní legislativou,

  • návodů, manuálů a bezpečnostních dokumentů, které mají být srozumitelné i laikům,

  • oficiální komunikace s úřady, školami a institucemi na Slovensku.

Slovenští čtenáři ocení, když s nimi značka mluví jejich jazykem, ne jen „pochopitelným cizím“.

Do slovenštiny nejčastěji překládáme firemní, právní a marketingové texty, které cílí na slovenský trh.

Typické zakázky:

  • lokalizace webů, e-shopů a newsletterů,

  • smlouvy, obchodní podmínky, interní směrnice a HR dokumenty,

  • produktové popisy a katalogy,

  • technické manuály a návody určené pro slovenské zákazníky a techniky.

Ano, právní a smluvní dokumenty do slovenštiny patří mezi naše běžné zakázky.

Zpracováváme například:

  • obchodní smlouvy, dodatky, NDA, VOP,

  • dokumenty k založení pobočky nebo společnosti na Slovensku,

  • smlouvy se zaměstnanci a externími dodavateli,

  • dokumenty pro státní a samosprávné orgány.

Překlad zadáváme překladatelům, kteří mají s právní terminologií a slovenským právním prostředím zkušenosti.

Ano, u překladů do slovenštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími slovenštiny i se zkušenými překladateli, kteří se na slovenštinu dlouhodobě specializují. Blízkost češtiny a slovenštiny nám umožňuje pracovat velmi efektivně, ale výsledný text vždy přizpůsobujeme slovenskému čtenáři.

U textů pro veřejnost (weby, marketing, HR komunikace) se opíráme o korektury rodilých mluvčích, aby text působil opravdu „slovensky“, nikoli jen jako „pochopitelná čeština“. Pro větší projekty vytváříme terminologické a stylové podklady, podle kterých se řídí všichni zapojení překladatelé.

Ano, zajišťujeme i soudní překlady do slovenštiny a ze slovenštiny, pokud je potřeba úřední razítko soudního tlumočníka.

Typicky jde o:

  • rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení, potvrzení,

  • výpisy z rejstříků a notářské zápisy,

  • smlouvy a dokumenty pro slovenské nebo české úřady.

Pomůžeme vám určit, zda je skutečně potřeba soudní překlad, nebo stačí překlad běžný.

Ano, pro mnoho klientů lokalizujeme webové stránky a e-shopy do slovenštiny.

Zajišťujeme:

  • překlad textů v CMS včetně tlačítek, formulářů a systémových hlášek,

  • přizpůsobení textů slovenským zákazníkům (styl, fráze, měna, reálie),

  • úpravu textů kategorií a produktů tak, aby dávaly smysl pro slovenský vyhledávač i uživatele,

  • terminologickou konzistenci napříč celým webem.

Ano, u některých typů textů (například velké množství podobných textů, interní dokumenty) může dávat smysl využít strojový překlad s následnou lidskou úpravou. Díky blízkosti češtiny a slovenštiny se dá tímto způsobem výrazně zrychlit práce.
Finální verzi ale vždy kontroluje překladatel nebo rodilý mluvčí slovenštiny, aby text působil opravdu slovensky a ne jen jako „upravená čeština“.

Text pro překlad můžete nahrát přes webový formulář nebo poslat e-mailem. Stačí napsat, že cílovým jazykem je slovenština a jaký je účel textu (např. web, smlouva, interní informace pro zaměstnance).
Obratem vám pošleme nabídku s cenou a termínem. Po potvrzení zajistíme překlad, případnou korekturu rodilým mluvčím a výsledný text vám dodáme v požadovaném formátu.

Ano, i u slovenštiny se opíráme o překladové paměti a CAT nástroje, hlavně u textů, které se často opakují (např. smluvní dokumenty, produktové popisy, interní předpisy překládáné do češtiny a slovenštiny zároveň).
Tyto nástroje nám pomáhají držet stejné formulace v češtině i slovenštině, ale konečnou podobu textu vždy hlídá překladatel a korektor. Pro stálé klienty vytváříme slovenské terminologické seznamy, aby se používala stejná terminologie napříč všemi materiály.

I když jsou čeština a slovenština blízké, kvalitu nevnímáme jen jako „pochopitelnost“. Překladatele volíme podle oboru a u textů pro veřejnost (web, marketing, HR) text prochází korekturou rodilého Slováka.
Konzistenci komunikace zajišťujeme kombinací CAT nástrojů, kontrol kvality a interních glosářů pro stálé klienty. Díky tomu slovenština působí opravdu přirozeně, ne jen jako převedená čeština.

Ano, slovenština u nás často funguje jako jedna z více jazykových mutací. Texty překládáme nejen mezi češtinou a slovenštinou, ale i z češtiny nebo slovenštiny paralelně do dalších jazyků – například do angličtiny, němčiny, polštiny, maďarštiny či ukrajinštiny.
Pokud připravujete jeden obsah pro více trhů, postaráme se o to, aby česká i slovenská verze byly vzájemně sladěné a zároveň přizpůsobené konkrétnímu trhu.

Bezpečnost dat je stejná bez ohledu na jazyk – infrastrukturou i procesy chráníme i slovenské zakázky. Pracujeme v uzavřených systémech, používáme profesionální nástroje s jasně danými podmínkami ochrany dat a nevyužíváme veřejné online překladače pro klientské texty.
Pokud je potřeba, rádi uzavřeme NDA. U citlivých dokumentů (HR, osobní údaje, smlouvy) můžeme zvolit režim, kdy se dokumenty zpracovávají jen čistě lidsky, bez zapojení strojového překladu.

Potřebujete profesionální překlady slovenštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.