Soudní tlumočník (aktuální pro 2024)

Soudní tlumočník je osoba, která je zapsaná na seznamu soudních tlumočníků Ministerstva spravedlnosti. Soudní tlumočník je jmenován krajským soudem a pro vykonávání své profese musí obdržet tlumočnickou pečeť neboli kulaté razítko. Víte, v jakých situacích můžete soudního tlumočníka potřebovat a proč je tento typ tlumočení důležitý?

V tomto článku najdete:

  • Kdo je soudní tlumočník
  • Činnost soudního tlumočníka
  • Soudní tlumočníci a překladatelé
  • Kdo se může stát soudním tlumočníkem
  • Seznam soudních tlumočníků a překladatelů
  • Komora soudních tlumočníků
  • Kdy potřebujete soudního tlumočníka nebo překladatele
  • Kdy potřebujete soudní překlad

Kdo je soudní tlumočník?

Soudní tlumočník je fyzická osoba zapsaná do seznamu tlumočníků a překladatelů Ministerstva spravedlnosti, která má oprávnění vykonávat tlumočnickou činnost před orgány veřejné moci v souvislosti s právním jednáním ve formě notářského zápisu. Přepis nebo překlad zvukových a textových záznamů telekomunikačního provozu je také považován za součást tlumočnické činnosti.

Činnost soudního tlumočníka

Činnost soudních tlumočníků dále upravuje Zákon (354/2019 Sb.) o soudních tlumočnících a soudních překladatelích podle které se vyhotovují soudní překlady a soudní tlumočení. Zároveň také definuje orientační finanční odměnu pro soudního tlumočníka.

Soudní tlumočníci jednou ročně předkládají krajskému soudu tlumočnický deník ke kontrole spolu s výkazem, kde uvádí počet tlumočnických úkonů. V deníku jsou jednotlivá tlumočení zapsaná pod jednacím číslem, aby bylo možné je vždy dohledat.

Soudní tlumočníci a překladatelé

Soudní tlumočník a soudní překladatel byly ještě donedávna spojeny v jednu profesi. Až 1. 1. 2021 nabyl účinnosti Zákon č. 354/2019 Sb. o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, který mimo jiné konečně rozlišuje překlad a tlumočení jako dvě různé činnosti. Neplatí již tedy, že osoba tlumočníka provádí jak tlumočení, tak i překlady – teď si může vybrat, zda bude vykonávat obě činnosti, nebo pouze jednu z nich.

Kdo se může stát soudním tlumočníkem?

Vzdělání soudního tlumočníka

Soudy požadují pro práci tlumočníka vysokoškolské vzdělání v příslušném jazyce na kterékoli filozofické fakultě v oboru překladatelství a tlumočnictví, případně třetí stupeň státní jazykové zkoušky v jazykové škole. Jedná se o státní jazykovou zkoušku tlumočnickou.

Státní jazyková zkouška ovšem nestačí. Aby se tlumočník mohl stát soudním tlumočníkem, musí získat také právní vzdělání. Toho lze dosáhnout získáním vysokoškolského vzdělání na právnické fakultě v ČR nebo doplňkovým studiem pro tlumočníky a překladatele, které lze v ČR získat na Právnické fakultě Univerzity Karlovy v Praze nebo Právnické fakultě Masarykovy univerzity v Brně.

Tlumočnická praxe

Jakmile tlumočník absolvuje vysokoškolské vzdělání nezbytné k výkonu své činnosti, musí následně získat minimálně pět let praxe jako tlumočník. Tuto praxi musí následně doložit prostřednictvím faktur, publikačních činností apod.

Jmenování krajským soudem

Soudní tlumočník musí být následně jmenován krajským soudem. Jakmile tedy tlumočník splní veškeré podmínky, podává si u krajského soudu v místě bydliště žádost o jmenování soudním tlumočníkem, přičemž soud zpravidla zkoumá znalost právní terminologie uchazeče. Jakmile krajský soud jmenuje kandidáta soudním tlumočníkem, dotyčný je povinen složit tlumočnický slib, který jej zavazuje dodržovat etický kodex soudního tlumočníka.

Následně si tlumočník nechá vyhotovit tlumočnickou pečeť, známou také pod názvem kulaté razítko. Tato pečeť obsahuje oficiální znak České republiky, jméno tlumočníka a informaci, v jakém jazyce tlumočí.

Podmínkou pro výkon činnosti soudního tlumočníka tedy je:

  • magisterské vzdělání
  • státní jazyková zkouška tlumočnická
  • vzdělání v oblasti práva
  • pět let praxe jako tlumočník po dokončení VŠ
  • jmenování krajským soudem

Seznam soudních tlumočníků a překladatelů

Seznam soudních tlumočníků a překladatelů vedený Ministerstvem spravedlnosti uděluje osobám na něm uvedeným oprávnění vykonávat tlumočnickou činnost podle zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících a soudních překladatelích ve znění zákona č. 166/2020 Sb. před orgány veřejné moci nebo v souvislosti s právním jednáním formou notářského zápisu.

Seznam všech soudních tlumočníků je pravidelně zasílán všem soudům i Policii České republiky, kde je následně veřejně přístupný. Seznam soudních znalců a tlumočníků naleznete také na internetových stránkách justice.

Komora soudních tlumočníků ČR

Komora soudních tlumočníků a soudních překladatelů České republiky (KST ČR) je profesní organizací, jež sdružuje soudní tlumočníky a soudní překladatele zapsané v seznamu Ministerstva spravedlnosti ČR. Organizace vznikla v roce 1996 a jejím cílem je hájit profesní, pracovně právní i sociální zájmy každého člena.

To znamená, že pokud je soudní tlumočník členem KST, získává pojištění profesní odpovědnosti za škodu z činnosti soudního tlumočníka. Tím však není míněno vědomé zneužití tlumočnické profese, které se řídí zákonem o trestném činu křivého tlumočení.

Komora soudních tlumočníků dále organizuje terminologické semináře, různé workshopy, kulturní a společenské akce. A to nejen pro své členy, ale pro všechny ostatní tlumočníky, překladatele, právníky, justiční pracovníky, studenty jazyků apod.

Kdy potřebujete soudního tlumočníka?

Soudního tlumočníka či překladatele potřebuje vždy, když probíhá jednání cizích osob s českými úřady, nebo naopak jednáte-li jako český občan se zahraničními institucemi, například při žádosti o práci v zahraničí. Mezi typické situace, kdy je vyžadován soudní tlumočník, patří následující:

  • Svatba v cizině
  • Sňatek s cizincem
  • Studium v zahraničí
  • Práce v cizině
  • Pobírání důchodu v zahraničí
  • Legalizace pobytu v zahraničí
  • Vyřizování úředních záležitostí v cizině
  • Jednání s cizineckou policií

Kdy potřebujete soudní překlad?

Soudní překlad vyhotovený soudním překladatelem dokumentu slouží především k tomu, aby zajistil vaši právní ochranu. Necháte-li si dokument přeložit od soudního překladatele, bude opatřený doložkou a kulatou pečetí překladatele. Překlad bude následně neodlučitelně svázán s originálním dokumentem. Než si necháte vystavit soudní překlad, je dobré pořídit si notářsky ověřenou kopii, čímž vám zůstane originál dokumentu.

Potřebujete zajistit soudní tlumočení? Obraťte se na nás. Soudní tlumočení poskytujeme firmám i soukromým osobám zejména při jejich jednání s úřady.