Soudní překlady
Úřední překlady, prováděné soudním znalcem.
Také bývají označovány jako překlady s ověřením, úřední překlady, překlady s razítkem, certifikované překlady nebo oficiální překlady – ve všech případech jde o totéž.
Odborné služby soudních překladů
CO NABÍZÍME
- Soudně ověřené překlady smluv, rozsudků a jiných právních dokumentů.
- Překlady rodných listů, maturitních vysvědčení a dalších osobních dokladů.
- Překlady finančních výkazů, obchodních smluv.
- Překlady výpisů z obchodních rejstříků a notářských zápisů.
- Překlady certifikátů.
- Překlady dokumentů pro policejní orgány.

Standardní soudní překlad
Soudní překlad
Soudní překlad je vždy opatřen tlumočnickou doložkou s otiskem kulatého razítka překladatele – soudního znalce. Tím se potvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Pokud dokument obsahuje soudní doložku (doložku soudního znalce), splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Soudní překlad a apostila
Soudní překlad
- Pokud existuje mezi Českou republikou a danou zemí dvoustranná dohoda o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů, postačí vám soudní překlad bez dalšího ověřování dokumentu.
- Některé země nemají s Českou republikou uzavřenou zmíněnou dvoustrannou dohodu, ale mohou být smluvními státy „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“. Takovéto státy si vzájemně uznávají listiny opatřené tzv. apostilou, kterou vydávají příslušné úřady.
- U nás je to Mezinárodní odbor Ministerstva spravedlnosti ČR, který ověřuje listiny vydané justičními orgány, Konzulární odbor Ministerstva zahraničních věcí ČR, který ověřuje formou apostily ostatní dokumenty, a Notářská komora ČR, která ověřuje listiny vydané či ověřené notáři.
- Překlad je postoupen soudnímu překladateli až po apostilaci listiny, kterou vám také rádi zajistíme.


Soudní překlad a superlegalizace
Soudní překlad
- Pokud není s daným státem uzavřena dvoustranná dohoda, ani daná země není signatářem „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“, je nutná tzv. superlegalizace překládaných dokumentů.
- Superlegalizace je administrativně složitější proces než apostilace, proto je také časově náročnější a finančně nákladnější. Před získáním superlegalizace musíte nejprve listinu opatřit vyšším ověřením od ústředního orgánu státní správy, který listinu vydal. Každý dokument je tedy nutné ověřit na jiném místě.
- Následně je třeba listinu nechat legalizovat na Ministerstvu zahraničních věcí ČR a nakonec superlegalizovat na zastupitelském úřadě dané země pro Českou republiku.
- S celým procesem superlegalizace dokumentů vám také rádi pomůžeme.
Elektronický ověřený překlad
Soudní překlad
- Elektronický ověřený překlad je soubor, který obsahuje originální dokument spolu s jeho překladem.
- Překlad je opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem, které platí po dobu 5 let.
- Výsledný překlad je vyhotoven ve formátu PDF/A. Elektronický soudní překlad se skládá ze tří částí:
- originální listiny určené k podpisu
- soudního překladu dodržujícího formátování původního dokumentu
- doložky s údaji soudního překladatele a elektronickým podpisem


Kvalifikovaní soudní překladatelé
Soudní překlad
- Soudní překlady se řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů a každý soudní překlad musí být vyhotoven dle zásad tohoto zákona.
- Naše překladatelská agentura dlouhodobě spolupracuje s mnoha překladateli a soudními znalci různých světových jazyků
- Soudní překlad vyhotovuje výhradně soudní překladatel, který byl do této funkce jmenován příslušným krajským soudem
Jak soudní překlady probíhají?
Proces tvorby soudních překladů, jejich náležitosti a terminologie kolem nich mohou být velmi matoucí, navíc může dojít k řadě specifik. Rádi vás ale celou záležitostí provedeme a vše s vámi probereme.
Více o soudních překladechObjednávka online
- Sídlíme v centru Prahy, ale soudní překlady nemusíte objednávat pouze v Praze. Překlady si můžete objednat jednoduše online.
- Do 15 minut vás budeme kontaktovat, abychom vám předložili naši cenovou nabídku nebo si upřesnili zadání překladu (např. požadovaný výstupní formát, grafické úpravy apod.)
Dokument k překladu
- U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu, neboť je spolu s doložkou soudního překladatele svázán s překladem (pečeť a šňůrka).
- Pokud tedy nechcete o originál dokumentu nenávratně přijít, doporučujeme vám pro soudní překlady použít notářsky ověřenou kopii.
- U elektronické verze bude vytvořen digitálně podepsaný PDF/A dokument.
Vyhotovení soudních překladů
Praha osobně nebo odkudkoli poštou.
- Sídlíme v centru Prahy (Na Příkopě 31). Pokud to k nám ale máte daleko, je možné nám dokumenty zaslat poštou nebo kurýrní službou.
- Vyhotovený soudní překlad si můžete vyzvednout osobně nebo vám jej zašleme na vámi uvedenou kontaktní adresu.
- V případě elektronického ověřeného překladu nám jej jednoduše zašlete e-mailem a my vám soudně ověřený překlad pošleme zpět stejnou cestou.
Proč si nás vybrat pro soudní překlady?
Certifikovaní soudní překladatelé
Zajištění souladu s normami
Možnost apostilace a superlegalizace
35+ let zkušeností
Rychlost a spolehlivost
Přehled o zakázkách
Časté dotazy
Jaký je rozdíl mezi soudním překladem, úředním překladem a úředně ověřeným překladem?
V praxi jde o různé názvy pro stejný typ služby.
Soudní překlad, úřední překlad, úředně ověřený překlad nebo také soudně ověřený překlad označují překlad, který vyhotoví soudní překladatel a opatří ho doložkou, podpisem a kulatým razítkem. Takový překlad slouží pro úřady, soudy, školy, ambasády a další instituce, které vyžadují oficiální překlad dokumentu.
Kdy potřebuji úřední překlad a kdy stačí běžný překlad?
Úřední překlad potřebujete tehdy, když dokument předkládáte instituci, která vyžaduje oficiálně ověřený překlad. Typicky jde o rodné a oddací listy, diplomy, výpisy z rejstříků, plné moci, rozsudky, zakladatelské listiny nebo další listiny pro úřady, soudy, školy či zahraniční instituce. Pokud dokument slouží jen pro interní potřebu, informativní účely nebo pracovní orientaci v textu, ve většině případů stačí běžný překlad bez razítka.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáte jako úředně ověřené?
Nejčastěji překládáme osobní listiny, studijní dokumenty a firemní právní dokumentaci.
Pro jednotlivce to bývají hlavně rodné listy, oddací listy, diplomy, vysvědčení, dodatky k diplomům, výpisy z rejstříku trestů nebo potvrzení pro studium a pobyt v zahraničí. U firem jde často o výpisy z obchodního rejstříku, zakladatelské dokumenty, plné moci, notářské zápisy, smlouvy nebo další dokumenty pro zahraniční partnery a úřady.
Co ode mě k vyhotovení soudního překladu potřebujete?
Na cenovou kalkulaci nám ve většině případů stačí scan nebo kvalitní fotografie dokumentu.
Pro samotné vyhotovení soudního překladu ale bývá potřeba originál nebo úředně ověřená kopie, protože překládaný dokument tvoří součást výsledného překladu. Pokud nechcete pracovat s originálem, často doporučujeme použít notářsky ověřenou kopii. Když si nebudete jistí, co přesně bude potřeba, stačí nám dokument poslat a doporučíme správný postup.
Jak objednání soudního překladu probíhá? Lze vše vyřídit online?
Ano, ve většině případů lze soudní překlad objednat kompletně online. Stačí nám poslat scan dokumentu přes formulář nebo e-mailem a připravíme vám nezávaznou kalkulaci. Po potvrzení zakázky se domluvíme na dodání originálu nebo ověřené kopie, pokud je to potřeba. Hotový překlad si můžete vyzvednout osobně, nebo vám ho zašleme. U elektronicky ověřeného překladu probíhá předání zpět elektronicky.
Jak dlouho soudní překlad trvá? Umíte i expresní termíny?
Doba zpracování závisí na jazyce, rozsahu a typu dokumentu. Kratší úřední překlady, například rodné listy, diplomy nebo výpisy, umíme často zpracovat velmi rychle. U rozsáhlejší právní dokumentace nebo méně běžných jazykových kombinací bývá termín delší. Pokud potřebujete expresní zpracování, vždy vám předem řekneme, co je reálně možné a jaký bude nejbližší termín dodání.
Kolik stojí úřední překlad?
Cena soudního překladu se odvíjí hlavně od jazykové kombinace, rozsahu dokumentu, náročnosti textu a požadovaného termínu. U úředních překladů proto připravujeme cenu vždy individuálně podle konkrétního dokumentu. Po zaslání podkladů vám pošleme přesnou kalkulaci i termín, abyste měli vše předem potvrzené.
Nabízíte i elektronický úředně ověřený překlad?
Ano, nabízíme i elektronický ověřený překlad. Výsledkem je dokument ve formátu PDF/A, který obsahuje původní listinu, překlad a doložku soudního překladatele. Elektronický překlad je opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem a časovým razítkem. Hodí se zejména tam, kde úřad nebo instituce přijímá dokumenty v elektronické podobě.
Umíte vedle samotného překladu zajistit i apostilu nebo superlegalizaci?
Ano, vedle samotného soudního překladu umíme pomoci také s apostilou a superlegalizací. To je důležité hlavně u dokumentů určených do zahraničí, kde samotný úřední překlad nemusí stačit. Stačí nám říct, do jaké země dokument míří, a doporučíme vám správný postup i potřebné kroky.
Jak chráníte citlivé osobní a firemní dokumenty?
Citlivé dokumenty zpracováváme v režimu, který odpovídá vysokým nárokům na bezpečnost a důvěrnost. Přístup k dokumentům mají pouze lidé, kteří se podílejí na konkrétní zakázce. Máme certifikaci ISO/IEC 27001 pro informační bezpečnost a zároveň pracujeme podle certifikací ISO 17100, ISO 18587 a ISO 9001, které podporují kvalitu překladových procesů. Na vyžádání můžeme spolupráci doplnit také o NDA nebo další smluvní ochranu.
Potřebujete soudní překlad?

Naši klienti

