Zajímavosti o překladech

Spousta lidí se mylně domnívá, že překladatelství je specifickým oborem, kterým se zabývá jen úzký okruh lidí. To je ale velký omyl. Překlad je nedílnou součástí našich životů více než si možná kdo uvědomuje. Pojďme si tedy říct, kde všude se s ním setkáte.

Něco málu o překladu

Překlad se v angličtině řekne translation, ve francouzštině traduction, ve španělštině traducción a v italštině zase traduzzione. Všechny tyto cizojazyčné termíny pocházejí z latinského termínu translatio, což doslova znamená „přenést přes“. Jak nejspíš sami víte, latina patří mezi nejstarší jazyky na světě, což je také důvodem, proč je základem většiny evropských jazyků.

Za „strážce“ překladatelské profese je dnes také považován latinský kněz a historik jménem Svatý Jeroným, neboť v 5. století přeložil většinu Bible do latiny. Ta si dodnes drží prvenství mezi celosvětově nejpřekládanějšími díly.

Svátek Svatého Jeronýma, který se slaví 30. září, se tak poději stal Mezinárodním dnem překladatelů. Tento den má vzdát hold práci všech jazykových profesionálů, včetně překladatelů a tlumočníků. Aneb jak praví jedno latinské přísloví: Dějiny jsou učitelem života (Historia magistra vitae.).

Význam překladatelství

Význam překladů má v naší společnosti více rozměrů, než si je většina lidí vůbec vědoma. Překlad je totiž důležitý takřka pro každého. Jakmile si uvědomíte jeho hodnotu ve vašem životě, budete jej vnímat jako nezbytnou investici.

Překladatelství nejenže umožňuje národům se propojovat v celosvětovém měřítku, ale také jim dovoluje rozvíjet kooperativní vztahy v oblastech, jako jsou technologie, politika, lékařství a mnoho dalších.

Pokud využíváte profesionálních překladatelských služeb, můžete prostřednictvím internetu a komunikačních technologií oslovit publikum vzdálené i tisíce kilometrů. Právě z toho důvodu jsou překladatelské služby využívané ve velkém množství odvětví.

Význam rodného jazyka v překladatelství

Rodný jazyk je ten, se kterým jste se narodili a kterému také rozumíte nejlépe. Zažili jste v tomto jazyce své dětství, všechny emoce a nejlépe se v něm vyjadřujete. Bez ohledu na to, jak dobří budete v cizích jazycích, nikdy jim nebude rozumět tak, jako vašemu mateřskému jazyku.

Přijímat informace v jazyce, kterému nejlépe rozumíte, vám pomůže vyhnout se chybné komunikaci a nesprávnému porozumění informací. Lidé, kteří s vámi komunikují vaším jazykem si tak snáze získají vaši důvěru, protože si budete rozumět. To samé platí pro lidi, se kterými budete vy kdy komunikovat.

Dokud s lidmi nebudete mluvit jejich jazykem, nebudete s nimi moci komunikovat tím nejoptimálnějším způsobem. Většina lidí totiž pro komunikaci upřednostňuje svůj rodný jazyk. To je důvod, proč potřebujete překlady.

Překlad a obchodování

Bez překladů v ekonomickém sektoru by globální obchodování, jak ho dnes známe, mohlo jen těžko existovat. Překlady tedy bezpochyby pohánějí celosvětovou ekonomiku. Každý světový obchodní řetězec má totiž vždy jedno společné, a to konkrétně velmi dobré zahraniční vztahy, které mu přinášejí mnoho výhod, jako například:

  • nižší výrobní náklady,
  • profesionály nedostupné v domovské zemi,
  • více trhů, do kterých lze investovat.

To znamená, že je potřeba přeložit miliony projektových dokumentací, obchodních smluv, technických návodů, webové stránkyúřední dokumenty. Kromě toho je třeba tlumočit mnoho schůzek a auditů. To vše vyžaduje vysoce kvalitní odborníky na překlady a tlumočení.

Překlad v literatuře

Japonská studentka si dnes může zajít do knihkupectví, aby si přečetla jednu z Balzacových knih, stejně jako si vy můžete jen pár minut od domova pořídit nejnovější dílo z pera Haruki Murakamiho. To vše je možné jen díky literárnímu překladu. Celá existence světové literatury v podstatě stojí na překladatelství.

Nejen klasiku, ale i moderní díla si dnes mohou číst lidé po celém světě. A co je možná ještě důležitější, je fakt, že překlad podporuje literární tvorbu. Jazyk spisovatele nemusí být světově příliš rozšířený, jako například čeština, a přesto je možné poskytnout vydání tisícům čtenářů i na několik dalších let.

Překlad v mediální produkci

Na konci náročného dne většina lidí sáhne po dobré knize nebo si pustí oblíbený (či jakýkoli jiný) televizní seriál. Díky překladu nejsme omezeni jen na produkci jedné země, ale můžeme si pustit seriály z nejrůznějších koutů světa. Ať už formou dabingu nebo titulků.

Možná si říkáte, že máte stejně raději seriály a filmy v originálním jazyce, ale zvládli byste koukat na korejského Parazita nebo francouzský film o Edith Piaf bez titulků? Když už je řeč o hudebním žánru, překlady písní jsou v hudebním průmyslu také nepostradatelnou službou.

Překlady v žurnalistice

Šíření informací z celého světa je další důležitou součástí našich životů, která závisí na překladu. Média nám díky překladu umožňují mít přehled o tom, co se děje v jiných koutech světa. Překlad nám otevírá miliony nových zdrojů informací, umožňuje nám získávat nové přístupy k různým pohledům na svět, dozvídat se o názorech odborníků z jiných koutů planety a dostat se k nejrůznějším studiím. Nevědomost může být nebezpečná z mnoha důvodů, ale přeložené informace ze světa nás vedou ke kritickému myšlení a povzbuzují nás k tomu, abychom poslouchali názory a zkušenosti jiných lidí.

Překlady ve vzdělání

Dostupnost informací má samozřejmě velký vliv i na vzdělávání. Malé děti i vysokoškolští studenti mohou získat bohaté a komplexní znalosti z celosvětových zdrojů a mohou také porovnávat různé úhly pohledů.

V zemích s vyšším počtem přistěhovalců z jiných zemí může překlad také hodně pomoci s integrací. Představte si, že se v dětství přestěhujete do nové země a neumíte jazyk, kterým se zde hovoří, a vaši rodiče také ne. Pokud budete mít přístup k učebnicím přeloženým do vašeho jazyka, mnohem snáze se novému prostředí přizpůsobíte.

Školy novým dětem ze zahraničí někdy také poskytují individuální pedagogické tlumočníky, kteří jsou speciálně vyškoleni k tomu, aby rozuměli potřebám dětí, a zajišťují komunikaci mezi dětmi, rodiči a školními pracovníky. To poskytuje nepostradatelnou pomoc a zajišťuje lepší budoucnost pro dítě do té doby, než si osvojí nový jazyk.

Další potřeby překladu

Překlady můžete v běžném životě potřebovat v nejrůznějších situacích. Můžete chtít přeložit svoji webovou stránku, abyste oslovili klienty ze zahraničí, možná budete potřebovat přeložit diplom kvůli studiu nebo práci v zahraničí, ale stejně tak můžete potřebovat tlumočníka na školení vašich zaměstnanců. Ať už narazíte na nutnost překladu v jakékoli životní situaci, neváhejte svěřit svůj projekt naší překladatelské agentuře. My se vždy postaráme o to, aby se dostal do dobrých rukou.