Soudní překlady
Úřední překlady, prováděné soudním znalcem.
Také bývají označovány jako překlady s ověřením, úřední překlady, překlady s razítkem, certifikované překlady nebo oficiální překlady – ve všech případech jde o totéž.
Odborné služby soudních překladů
CO NABÍZÍME
- Soudně ověřené překlady smluv, rozsudků a jiných právních dokumentů.
- Překlady rodných listů, maturitních vysvědčení a dalších osobních dokladů.
- Překlady finančních výkazů, obchodních smluv.
- Překlady výpisů z obchodních rejstříků a notářských zápisů.
- Překlady certifikátů.
- Překlady dokumentů pro policejní orgány.

Standardní soudní překlad
Soudní překlad
Soudní překlad je vždy opatřen tlumočnickou doložkou s otiskem kulatého razítka překladatele – soudního znalce. Tím se potvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Pokud dokument obsahuje soudní doložku (doložku soudního znalce), splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Soudní překlad a apostila
Soudní překlad
- Pokud existuje mezi Českou republikou a danou zemí dvoustranná dohoda o osvobozování od ověřování pravosti dokumentů, postačí vám soudní překlad bez dalšího ověřování dokumentu.
- Některé země nemají s Českou republikou uzavřenou zmíněnou dvoustrannou dohodu, ale mohou být smluvními státy „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“. Takovéto státy si vzájemně uznávají listiny opatřené tzv. apostilou, kterou vydávají příslušné úřady.
- U nás je to Mezinárodní odbor Ministerstva spravedlnosti ČR, který ověřuje listiny vydané justičními orgány, Konzulární odbor Ministerstva zahraničních věcí ČR, který ověřuje formou apostily ostatní dokumenty, a Notářská komora ČR, která ověřuje listiny vydané či ověřené notáři.
- Překlad je postoupen soudnímu překladateli až po apostilaci listiny, kterou vám také rádi zajistíme.


Soudní překlad a superlegalizace
Soudní překlad
- Pokud není s daným státem uzavřena dvoustranná dohoda, ani daná země není signatářem „Haagské úmluvy o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin ze dne 5. října 1961“, je nutná tzv. superlegalizace překládaných dokumentů.
- Superlegalizace je administrativně složitější proces než apostilace, proto je také časově náročnější a finančně nákladnější. Před získáním superlegalizace musíte nejprve listinu opatřit vyšším ověřením od ústředního orgánu státní správy, který listinu vydal. Každý dokument je tedy nutné ověřit na jiném místě.
- Následně je třeba listinu nechat legalizovat na Ministerstvu zahraničních věcí ČR a nakonec superlegalizovat na zastupitelském úřadě dané země pro Českou republiku.
- S celým procesem superlegalizace dokumentů vám také rádi pomůžeme.
Elektronický ověřený překlad
Soudní překlad
- Elektronický ověřený překlad je soubor, který obsahuje originální dokument spolu s jeho překladem.
- Překlad je opatřen kvalifikovaným elektronickým podpisem soudního překladatele a časovým razítkem, které platí po dobu 5 let.
- Výsledný překlad je vyhotoven ve formátu PDF/A. Elektronický soudní překlad se skládá ze tří částí:
- originální listiny určené k podpisu
- soudního překladu dodržujícího formátování původního dokumentu
- doložky s údaji soudního překladatele a elektronickým podpisem


Kvalifikovaní soudní překladatelé
Soudní překlad
- Soudní překlady se řídí zákonem č. 354/2019 Sb., o znalcích a tlumočnících, ve znění pozdějších předpisů a každý soudní překlad musí být vyhotoven dle zásad tohoto zákona.
- Naše překladatelská agentura dlouhodobě spolupracuje s mnoha překladateli a soudními znalci různých světových jazyků
- Soudní překlad vyhotovuje výhradně soudní překladatel, který byl do této funkce jmenován příslušným krajským soudem
Jak soudní překlady probíhají?
Proces tvorby soudních překladů, jejich náležitosti a terminologie kolem nich mohou být velmi matoucí, navíc může dojít k řadě specifik. Rádi vás ale celou záležitostí provedeme a vše s vámi probereme.
Více o soudních překladechObjednávka online
- Sídlíme v centru Prahy, ale soudní překlady nemusíte objednávat pouze v Praze. Překlady si můžete objednat jednoduše online.
- Do 15 minut vás budeme kontaktovat, abychom vám předložili naši cenovou nabídku nebo si upřesnili zadání překladu (např. požadovaný výstupní formát, grafické úpravy apod.)
Dokument k překladu
- U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu, neboť je spolu s doložkou soudního překladatele svázán s překladem (pečeť a šňůrka).
- Pokud tedy nechcete o originál dokumentu nenávratně přijít, doporučujeme vám pro soudní překlady použít notářsky ověřenou kopii.
- U elektronické verze bude vytvořen digitálně podepsaný PDF/A dokument.
Vyhotovení soudních překladů
Praha osobně nebo odkudkoli poštou.
- Sídlíme v centru Prahy (Na Příkopě 31). Pokud to k nám ale máte daleko, je možné nám dokumenty zaslat poštou nebo kurýrní službou.
- Vyhotovený soudní překlad si můžete vyzvednout osobně nebo vám jej zašleme na vámi uvedenou kontaktní adresu.
- V případě elektronického ověřeného překladu nám jej jednoduše zašlete e-mailem a my vám soudně ověřený překlad pošleme zpět stejnou cestou.
Proč si nás vybrat pro soudní překlady?
Certifikovaní soudní překladatelé
Zajištění souladu s normami
Možnost apostilace a superlegalizace
35+ let zkušeností
Rychlost a spolehlivost
Přehled o zakázkách
Potřebujete soudní překlad?

Naši klienti