Překlady japonštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do japonštiny a z japonštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do japonštiny i z japonštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z japonštiny a do japonštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do italštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech japonštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Japonské abecedy a další zvláštnosti

Zajímavost

Pro zápis japonštiny se používají dvě různé abecedy, katakana a hiragana, a obsahuje celou řadu zvláštností ovlivněných kulturními zvyklostmi, jako jsou různé stupně formality nebo zdvořilosti.

Je tedy obecně považována za jeden z nejsložitějších na světě. Rádi vám s ní však poradíme.

 

 

Časté dotazy

Cena překladu do japonštiny závisí na rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaném termínu a výchozím jazyce (často čeština, angličtina nebo němčina).
Nejčastěji účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek je možné cenu stanovit také podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní model účtování vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru – obratem připravíme cenovou nabídku s termínem dodání.

Krátké a méně náročné texty do japonštiny umíme dodat obvykle do 1–2 pracovních dnů. U větších objemů, technických nebo právních dokumentů záleží na rozsahu, oboru a domluveném rozsahu kontrol (korektura, revize, DTP).
Po doručení podkladů vám vždy sdělíme konkrétní termín dodání a případně i varianty podle požadované rychlosti.

Ano, v případě potřeby zajišťujeme i expresní překlady do japonštiny, pokud je k dispozici vhodný překladatel a kvalita tím neutrpí. U expresních zakázek může být cena vyšší kvůli práci o víkendu nebo mimo standardní pracovní dobu, ale vždy ji znáte předem.
V poptávce nám prosím napište, do kdy nejpozději potřebujete mít japonský překlad hotový – podle toho vám navrhneme možné varianty.

Japonština je jazyk s velkým důrazem na kontext a míru formálnosti, proto překlady do japonštiny zpracovávají specializovaní překladatelé s praxí v daném oboru (technika, automotive, IT, právo, obchod, marketing).
Používáme CAT nástroje a QA kontroly, které pomáhají hlídat konzistenci terminologie, čísel, formátu a struktury. U textů určených k prezentaci v Japonsku (web, katalogy, nabídky) zapojujeme často i revizi rodilým mluvčím japonštiny, aby styl skutečně odpovídal japonskému publiku.

Ano, zajišťujeme i vysoce odborné překlady do japonštiny, zejména v oblastech techniky, strojírenství, automotive, IT, průmyslu, práva a financí. Překládáme smlouvy, technickou dokumentaci, návody, bezpečnostní listy, produktové katalogy i obchodní podmínky.
Tyto zakázky vždy zpracovávají překladatelé se specializací na japonštinu v daném odvětví a podle potřeby přidáváme i odborné revize.

Běžný překlad do japonštiny se používá u textů bez složité terminologie – například obecná komunikace, informační texty, základní firemní prezentace.
Odborný překlad je určen pro texty, kde se používají přesné pojmy a specifické výrazy (technická, právní, medicínská, finanční terminologie) a kde je důležitá právní či obchodní odpovědnost. U těchto překladů vždy volíme specialistu a často zapojujeme i druhou kontrolu, aby byl japonský text maximálně přesný.

Ano, u japonštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími i zkušenými překladateli, kteří dlouhodobě žijí a pracují v japonském prostředí.
U webů, marketingových textů, katalogů a dalších reprezentativních materiálů doporučujeme, aby finální verzi textu kontroloval rodilý mluvčí japonštiny, který přizpůsobí styl očekáváním japonských čtenářů.

Ano, překlad do japonštiny vždy přizpůsobujeme japonskému trhu, kulturním zvyklostem i cílové skupině. Důležitá je volba vhodné míry formálnosti, způsob oslovení, hierarchie informací i to, jak se prezentuje značka nebo produkt.
U marketingových a obchodních materiálů často pracujeme s konceptem lokalizace, nikoli pouze „doslovného překladu“, aby text v japonštině působil přirozeně a přesvědčivě.

Ano, máme zkušenosti s lokalizací webů, e-shopů, aplikací a softwaru do japonštiny. Dokážeme pracovat jak s textovými soubory, tak s exporty z CMS a technickými formáty (např. XML, JSON).
Součástí může být i úprava japonských textů pro vyhledávače (SEO), překlad titulků, videí, nápověd a uživatelských rozhraní tak, aby byly srozumitelné pro japonské uživatele.

Ano, podle typu dokumentu umíme zajistit i soudní (úřední) překlady do japonštiny a z japonštiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Hodí se například pro úřady, školy, vízová a pracovní řízení nebo další oficiální účely.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jakou instituci nebo účel překlad potřebujete – poradíme vám, zda je nutný soudní překlad do japonštiny.

Ano, překládáme z japonštiny nejen do češtiny, ale také do angličtiny, němčiny, francouzštiny a dalších evropských jazyků.
U mezinárodních projektů dokážeme z jednoho japonského originálu zajistit více jazykových verzí, například pro evropské partnery nebo další exportní trhy.

U japonštiny využíváme AI a strojový překlad velmi opatrně a pouze u vybraných typů textů (například některé interní materiály nebo přehledové texty), a i tam vždy za podmínky, že výstup projde důkladnou lidskou posteditací.
U právních dokumentů, technické dokumentace, obchodních nabídek a marketingových textů do japonštiny doporučujeme výhradně lidský překlad, protože jazykové nuance mohou mít zásadní dopad na vnímání textu.

Ano, i u japonštiny používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u technické dokumentace, manuálů, uživatelských příruček a vícejazyčných webů. Nástroje nám pomáhají znovu použít schválené formulace a udržet strukturu textu konzistentní.
Pro stálé klienty navíc vytváříme japonské terminologické glosáře, které přesně definují, jak překládat klíčové pojmy, názvy funkcí a produktů, aby byly všechny japonské texty jednotné.

U japonských překladů často pracujeme s citlivými obchodními, technickými nebo smluvními dokumenty. Všechny podklady zpracováváme v zabezpečených interních systémech a používáme pouze licencovaný software.
Texty nevkládáme do veřejných online překladačů. Přístup k dokumentům má jen úzký tým, který na projektu pracuje, a u citlivých zakázek běžně uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti.

Podklady pro překlad do japonštiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na webu. Uveďte výchozí a cílový jazyk, typ textu (např. technická dokumentace, smlouva, web, katalog, prezentace), účel použití a požadovaný termín.
Na základě těchto informací připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím schválení vybereme vhodného překladatele, nastavíme potřebné kontroly (korektura, revize, DTP) a hotový japonský překlad vám dodáme v domluveném formátu.

Potřebujete profesionální překlady japonštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.