Překlady francouzštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do francouzštiny a z francouzštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do francouzštiny i z francouzštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z francouzštiny a do francouzštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Kromě běžných firemních a právních textů nabízíme u francouzštiny i lokalizaci webových stránek a aplikací, úpravy textů pro francouzsky mluvící vyhledávače a překlady titulků či propagačních videí. Umíme tak zajistit, aby francouzské texty dobře fungovaly jak v B2B komunikaci, tak v online marketingu.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do francouzštiny v různých jazykových kombinacích.

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech francouzštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Překvapivě složité překlady francouzštiny

Zajímavost

Francouzština má oproti jiným evropským jazykům celou řadu zvláštností – od nezvyklé tvorby číslovek po odmítání přejímání anglicismů – a tak může snadno zamotat hlavu i zkušenému překladateli. Podobně jako je tomu i u jiných velkých jazyků, má množství různých regionálních variant a nářečí, které se od standardu liší, jako je třeba kanadská francouzština.
Naštěstí máte nás, abychom vám pomohli se zorientovat.

 

Časté dotazy

Cena překladu do francouzštiny závisí na rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaném termínu a také na tom, zda překládáme z češtiny, angličtiny nebo jiného jazyka.
Ve většině případů vycházíme z počtu normostran výsledného překladu (1 800 znaků cílového textu včetně mezer). U určitých typů zakázek můžeme dohodnout i cenu podle počtu slov/znaků zdrojového textu – konkrétní způsob účtování upřesníme v nabídce.
Nejpřesnější cenu vám pošleme po zaslání souboru – obvykle během krátké doby obdržíte nezávaznou kalkulaci.

Standardní překlad do francouzštiny zvládáme obvykle v rámci 2–3 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.

Rychlost ovlivňuje:

  • počet normostran / slov,

  • složitost textu (právní vs. marketing vs. interní dokument),

  • potřeba korektury rodilým mluvčím nebo grafických úprav (DTP).

U krátkých textů (např. e-mail, jednostránkový dokument) dokážeme termín často výrazně zkrátit.

Do francouzštiny nejčastěji překládáme firemní, právní a marketingové materiály.

Typicky:

  • smlouvy, dodatky, VOP, dokumenty pro obchodní partnery ve Francii nebo Belgii,

  • weby, e-shopy, katalogy, prezentace a marketingové kampaně,

  • dokumenty pro cestovní ruch (hotely, destinace, turistické brožury),

  • technické a produktové listy pro export na frankofonní trhy.

Ano, právní a technické překlady do francouzštiny patří mezi naše běžné zakázky.

Zpracováváme například:

  • obchodní a právní smlouvy, notářské zápisy, zakládací dokumenty a soudní rozhodnutí,

  • technické manuály, provozní řády, návody k obsluze, bezpečnostní dokumentaci,

  • dokumenty pro certifikace a audit (ISO, compliance, due diligence).

Na tyto projekty nasazujeme specializované překladatele, kteří dlouhodobě pracují v daném oboru.

Ano, při překladu vždy bereme v úvahu, pro jaký frankofonní trh je text určený.

Rozlišujeme zejména:

  • Francii – běžná „standardní“ evropská francouzština,

  • Belgii a Švýcarsko – drobné terminologické a právní odlišnosti,

  • Kanadu (Québec) – specifika quebecké francouzštiny u textů, kde to dává smysl.

Pomůžeme vám vybrat variantu tak, aby text působil přirozeně na cílovém trhu a byl v souladu s lokálními zvyklostmi a legislativou.

Ano, pro překlady do francouzštiny využíváme rodilé mluvčí francouzštiny, případně překladatele, kteří ve frankofonním prostředí dlouhodobě žijí a pracují. U velmi odborných textů může být výjimečně vhodný zkušený český překladatel s odpovídající specializací.

U marketingových textů, webů a dalších veřejných materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně a zároveň respektoval jazykové zvyklosti konkrétního trhu (Francie, Belgie, Švýcarsko, Kanada). Pro stálé klienty připravujeme style-guides a terminologické databáze, které pomáhají držet jednotný styl ve všech francouzských textech.

Ano, zajišťujeme soudní (úřední) překlady do francouzštiny i z francouzštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Typicky jde o:

  • rodné listy, oddací listy, diplomy, vysvědčení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, zakládací listiny,

  • smlouvy a další dokumenty pro úřady ve Francii, Belgii, Kanadě nebo v ČR.

Poradíme vám také, zda je potřeba apostila nebo superlegalizace a jak celý proces načasovat.

Ano, nabízíme kompletní lokalizaci webů, e-shopů a online kampaní do francouzštiny.

Zaměřujeme se na:

  • převod textů v CMS a šablonách (nadpisy, tlačítka, formuláře, mikrotexty),

  • úpravu SEO prvků – title, meta description, texty kategorií a produktů, blogové články,

  • tone of voice a kulturní kontext pro frankofonní trhy (Francie, Belgie, Švýcarsko, Kanada).

Cílem je, aby francouzská verze nebyla jen „překlad“, ale funkční jazyková mutace, která přivádí a konvertuje návštěvníky.

Ano, v některých případech kombinujeme AI a strojový překlad s prací lidského překladatele – zejména u rozsáhlých nebo opakujících se textů. Překladatel bere strojový výstup jako podklad, který významově i stylisticky upraví tak, aby odpovídal francouzským reáliím a terminologii.
U textů, které jdou přímo k zákazníkům (web, marketing, smlouvy), dáváme přednost tomu, aby klíčové pasáže vznikly nebo byly minimálně detailně zkontrolovány člověkem.

Pošlete nám text e-mailem nebo přes webový formulář a uveďte, že cílovým jazykem je francouzština. Ideální je doplnit také informaci, pro jaký trh je text určen (Francie, Belgie, Švýcarsko, Kanada) a jaký je účel – právní text, smlouva, marketing, web…
Na základě toho sestavíme kalkulaci a návrh termínu. Po vašem souhlasu přidělíme zakázku vhodnému překladateli, domluvíme rozsah kontrol (korektury, DTP) a po dokončení vám vše předáme v požadované podobě.

Ano, pro mnoho klientů jsme dlouhodobým jazykovým partnerem pro francouzštinu.

Dlouhodobá spolupráce znamená:

  • dedikovaného projektového manažera,

  • budování překladových pamětí a terminologických databází pro vaši firmu,

  • rychlejší reakční dobu a stabilní kvalitu napříč všemi projekty,

  • postupné snižování nákladů díky opakujícím se textům a efektivnímu procesu.

Pokud potřebujete překládat do více jazyků najednou, vyplatí se mít jednoho koordinátora – jednu agenturu.

V PRESTO:

  • koordinujeme překlady do desítek jazyků současně,

  • hlídáme konzistentní terminologii a styl ve všech jazykových verzích,

  • zajistíme jednotný layout, formátování a technické výstupy.

Pro vás je tak jednodušší komunikace, schvalování i plánování rozpočtu.

Překladatele do francouzštiny volíme podle oboru a cílového trhu (Francie, Belgie, Švýcarsko, Kanada). U textů určených k publikaci zapojujeme korekturu rodilým mluvčím z daného regionu.
Konsistenci terminologie a stylu podporujeme CAT nástroji, kontrolními nástroji kvality a terminologickými databázemi pro jednotlivé klienty. Díky tomu zůstávají francouzské texty srozumitelné, profesionální a přizpůsobené konkrétnímu trhu.

Ano, překlady z francouzštiny neomezujeme jen na francouzština–čeština. Často řešíme i kombinace jako francouzština–angličtina, francouzština–němčina, francouzština–španělština nebo francouzština–italština, a také překlady z francouzštiny do dalších evropských i mimoevropských jazyků.
Pokud potřebujete například francouzské dokumenty pro více trhů, umíme z jednoho zdrojového textu zajistit paralelně několik jazykových verzí a postarat se o jejich vzájemnou konzistenci.

U překladů do francouzštiny dbáme na to, aby se texty nedostaly mimo kontrolované prostředí. Pracujeme v placených systémech, které mají jasně upravená pravidla ochrany dat, a citlivý obsah nikdy neodesíláme do volně dostupných překladačů.
Se členy týmu máme uzavřené dohody o mlčenlivosti a na přání klienta podepisujeme i individuální NDA. Pokud je potřeba, můžeme se přizpůsobit i specifickým bezpečnostním požadavkům (např. zakázky bez připojení k cloudu).

Ano, u francouzských překladů využíváme profesionální CAT nástroje s překladovými pamětmi, hlavně u dlouhodobých spoluprací, webů a technické dokumentace. Díky nim nemusíme přepisovat stejné pasáže znovu a znovu a můžeme se soustředit na jemnější jazykové nuance.
Překladové paměti usnadňují jednotné použití termínů, ale klíčová je pro nás práce překladatele a případného korektora. U větších klientů průběžně doplňujeme francouzské terminologické databáze, aby všechny texty držely stejný styl i slovník.

Potřebujete profesionální překlady francouzštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.