CAT nástroje

Ať už se jedná o překlady obchodních dokumentů, marketingových materiálů nebo technických příruček, přesnost a efektivita překladu jsou tím, co zajistí úspěch Vašeho projektu. Právě tady přicházejí na pomoc nástroje CAT (Computer Assisted Translation), které převratně mění způsob práce překladatelů a zvyšují kvalitu vícejazyčného obsahu.

V článku Vám vysvětlíme:

  • Co jsou to CAT nástroje 
  • Jaké nástroje lze integrovat
  • Jak se pracuji s nástroji CAT
  • Jaké jsou nejpoužívanější CAT nástroje 

Co jsou CAT nástroje a jak fungují 

Při překladu rozsáhlejších textů pomáhá profesionálním překladatelům překladatelský software – nástroje CAT. Jde o počítačem podporovaný překlad, který však není automatizovaný. Nejedná se tedy o strojový překladač ani internetový translator. Nástroje CAT lze vnímat jako šikovného pomocníka překladatele, který ručí za vysokou kvalitu překladu a efektivitu při překladatelském procesu.

Základním principem CAT nástrojů je ukládání již přeložených vět do překladové paměti. Jestliže se překladatel v průběhu překladu opakovaně setká s identickou nebo podobnou větou, překladatelský software mu ji nabídne. Překladatel ji buď použije, nebo upraví dle potřeby. CAT nástroje zefektivňují a urychlují práci, nicméně lidský faktor je v překladatelském procesu stále nenahraditelný.

Princip CAT nástrojů

Software a programy CAT se při překladech používají už více než dvě desetiletí a představují styčný bod, kde se technologie setkává s jazykem. Princip CAT nástrojů tkví v zachování jednotnosti překladu z terminologického i stylistického hlediska. Překlady jsou vyhotovené rychleji a umožňují zpracovat jakýkoliv formát souborů.

CAT nástroje také dokážou napravit případné chyby v překladu. Hotový překlad lze kontrolovat podle řady parametrů, např. jsou-li všechny číslovky správně opsány, nejsou-li v textu zbytečné mezery mezi slovy, zda použitá terminologie odpovídá požadavkům zákazníka apod. 

CAT nástroje dokáží integrovat

  • překladovou paměť
  • terminologický slovník a glosář
  • kontrolu kvality překladu
  • automatický překlad
  • nástroje pro uspořádání textu

Překladová paměť (translation memory)

Nástroje překladové paměti (TM) jsou tahouny nástrojů CAT. Slouží jako jazykové paměťové banky pro překladatele, kteří pečlivě ukládají a spravují dříve přeložené segmenty textu. Když překladatel narazí na podobnou nebo identickou frázi či větu v novém dokumentu, překladová paměť automaticky navrhne dříve přeložený ekvivalent, čímž ušetří drahocenný čas a zajistí konzistenci překladu.

Terminologický slovník a glosář (Term base)

Nástroje pro správu terminologie, jako je terminologický slovník a glosář, jsou nedílnou součástí výbavy nástrojů CAT a zaměřují se na kritický aspekt překladu: zajištění konzistentní terminologie. Správa terminologie je zvláště důležitá ve specializovaných oborech, jako je medicína, právo, inženýrství a technologie, kde je přesná a konzistentní terminologie stěžejní.

Nástroje kontroly kvality překladu (Quality assurance)

Hlavní předností nástrojů CAT je jejich schopnost kontroly kvality překladu. To zahrnuje řadu funkcí pro kompenzaci lidské chyby. Patří mezi ně samozřejmě interní kontrola pravopisu a mnoho dalších. Nástroje kontroly kvality najdou chybějící text nebo značky, jakékoli odchylky od schválené terminologie a transponovaná čísla. Pro tyto úkoly vyniká počítač tam, kde mohou lidé přirozeně chybovat. Komponenty kontroly kvality nástrojů CAT během okamžiku odhalí, zda překladatel zadal do cílového sloupce například číslo 892 místo 829.

Automatický překlad (Machine translation)

Další nedílnou kategorií v rámci nástrojů CAT jsou nástroje strojového překladu (MT). Na rozdíl od nástrojů překladové paměti, které se spoléhají na dříve přeložený obsah, mohou nástroje MT využívat umělou inteligenci (AI) a pokročilé algoritmy k automatickému překladu textu z jednoho jazyka do druhého. Jsou užitečné při práci s velkým objemem obsahu nebo pro rychlý překlad textu pro obecné porozumění.

Nástroje pro uspořádání textu (Alignment Tools)

Nástroje pro uspořádání textu jsou specializovanou kategorií nástrojů CAT, které hrají klíčovou roli při vytváření databází překladové paměti a zajišťují konzistenci překladů. Tyto nástroje se používají, když jsou k dispozici paralelní texty – dokumenty v jednom jazyce a jejich odpovídající překlady v jiném. Primární funkcí těchto nástrojů je uspořádat tyto texty, a vytvořit tak dvojjazyčný odkaz pro budoucí překladatelské projekty.

Jak se pracuje s CAT nástroji?

Překladatel si do nainstalovaného softwaru nahraje překládaný text. Ten bude následně rozdělen na jednotlivé segmenty, jako jsou slova, věty či fráze. Tyto segmenty se uloží v originále i v přeložené verzi, kterou překladatel vytvořil. Čím více textů překladatel načte do programu, tím větší zásoba slov a frází se vytvoří.

Toto je výhodné zvláště u odbornýchtechnických překladů (například u manuálů a popisů), které obsahují opakující se odborné výrazy. V CAT nástroji si překladatel ručně vytváří terminologický glosář, a získá tak databázi slov, s níž může následně při překladu pracovat.

Příklady CAT nástrojů 

Existuje velké množství CAT nástrojů, dá se však říci, že z pohledu funkčního vybavení jsou téměř rovnocenné. O jejich využívání pak většinou rozhoduje uživatelská přívětivost a tradice spojená s jejich používáním. K nejvyužívanějším a nejrozšířenějším CAT nástrojům patří SDL Trados Studio společně s memoQ.

Mezi další často využívané překladatelské nástroje patří například Déjà Vu X, StarTransit, XTM Cloud nebo Wezen Translate. Kromě těchto placených programů existují i CAT nástroje zdarma. Jedná se například o MateCat, Wordfast Anywhere, Smartcat, OmegaT, Across nebo Poedit.

  • SDL Trados Studio je už řadu let považováno za jedničku na trhu po celém světě, jelikož se jedná o jeden z nejpokročilejších překladatelských nástrojů. Jeho součástí je několik aplikací pro správu terminologie, kontrolu překladů, správu překladových projektů, organizaci terminologie a připojení ke strojovému překladu. Trados Studio je známé svou vysokou přesností a spolehlivostí, ale může být finančně náročnější pro překladatele na volné noze.
  • MemoQ patří také k oblíbeným CAT nástrojům pro profesionální překladatele, kteří pracují na několika projektech současně, jelikož nabízí podobné funkce jako SDL Trados Studio a je uživatelsky velmi přívětivý. Program disponuje rozhraním s kartami pro snadné přepínání mezi jeho hlavními částmi a poradí si se složitými překladatelskými projekty i nejrůznějšími formáty souborů.

Jaké jsou výhody CAT nástrojů? 

Díky CAT nástrojům lze přeložit za stejný čas více textu. Jsou-li překladatelé placeni za přeložené normostrany, pak je to velmi užitečná výhoda. Překlady jsou díky překladatelskému softwaru finančně méně nákladné, jelikož u stejných vět se platí pouze překlad prvního výskytu. Rychlost a úspora nákladů tedy patří mezi velké přednosti tohoto překladatelského softwaru.

CAT nástroje usnadňují týmovou spolupráci nebo překlad formátů, s nimiž se překladatel doposud nesetkal, a zajišťují jednotnost, konzistentnost a přesnost překladu.

CAT nástroje navíc umožňují zobrazení zdrojového i překladového textu najednou, díky čemuž překladatelé nemohou udělat chybu a vynechat část překládaného textu. Překladatelské nástroje obvykle také disponují přehledným a jednotným rozhraním, čímž usnadňují orientaci a používání.

 

V naší agentuře využíváme při překladech CAT nástroje, které dokáží efektivně pracovat s opakováním textu v překladu. Díky tomu můžeme překládat rychleji, a přitom mít jistotu konzistentního překladu odborné terminologie v celém dokumentu. Pokud se poohlížíte po kvalitním překladu, obraťte se na nás.