Plánujete svatbu s cizincem v České republice?
Pokud je jedním ze snoubenců cizí státní příslušník, čeká vás kromě běžných svatebních příprav také vyřízení několika administrativních formalit. Zahraniční dokumenty bývají zpravidla vyžadovány v originále, opatřené úředním překladem do češtiny a v některých případech také apostilou nebo superlegalizací. Pokud některý ze snoubenců dostatečně neovládá český jazyk, může být při obřadu nutná také přítomnost soudního tlumočníka.
V tomto článku se dozvíte:
- jaké dokumenty bývají nejčastěji potřeba,
- které dokumenty musí být úředně přeloženy do češtiny,
- kdy je vyžadována apostila nebo superlegalizace,
- kdy je nutná přítomnost soudního tlumočníka,
- jaké jsou nejčastější chyby při přípravě dokumentů.
Jaké dokumenty bývají pro svatbu s cizincem nejčastěji potřeba?
Přesný seznam dokumentů stanoví příslušný matriční úřad. Ve většině případů však bývá potřeba předložit:
- rodný list,
- cestovní pas nebo jiný doklad totožnosti,
- vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství (často označované také jako potvrzení o právní způsobilosti), pokud jej domovský stát vydává,
- potvrzení o osobním stavu, pokud jej domovský stát vydává,
- potvrzení o oprávněnosti pobytu na území České republiky, pokud je podle zákona vyžadováno,
- případně pravomocný rozsudek o rozvodu,
- případně úmrtní list bývalého manžela nebo manželky.
Je-li cizinec občanem státu mimo Evropskou unii, Evropský hospodářský prostor nebo Švýcarsko, bývá zpravidla vyžadováno také potvrzení o oprávněnosti pobytu na území České republiky vydané Policií České republiky. Toto potvrzení nesmí být ke dni uzavření manželství starší než 7 pracovních dnů.
Požadavky se mohou lišit podle státní příslušnosti cizince i podle konkrétní matriky. Doporučujeme proto vždy ověřit aktuální seznam dokumentů přímo u matričního úřadu, kde bude sňatek uzavřen.
Které dokumenty musí být úředně přeloženy do češtiny?
Pokud jsou dokumenty vydány v cizím jazyce, bývá zpravidla nutné zajistit jejich úřední překlad do češtiny.
Nejčastěji se jedná o:
| Dokument | Obvykle vyžaduje úřední překlad |
| Rodný list | ✓ |
| Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství | ✓ |
| Rozsudek o rozvodu | ✓ |
| Úmrtní list bývalého manžela nebo manželky | ✓ |
| Další veřejné listiny vydané v zahraničí | ✓ |
Pokud byl dokument vydán ve vícejazyčné podobě nebo je doplněn vícejazyčným standardním formulářem podle právních předpisů Evropské unie, nemusí být úřední překlad v některých případech vyžadován. O konečném požadavku však vždy rozhoduje příslušný matriční úřad.
Kdy je potřeba apostila nebo superlegalizace?
Samotný úřední překlad nemusí vždy stačit. Některé zahraniční veřejné listiny musí být před použitím v České republice opatřeny také vyšším ověřením jejich pravosti.
Obecně lze státy rozdělit do tří skupin:
1. Členské státy Evropské unie
Některé veřejné listiny mohou být podle evropské legislativy osvobozeny od vyššího ověření.
2. Státy Haagské úmluvy
U dokumentů bývá zpravidla vyžadována apostila. V závislosti na požadavcích konkrétního matričního úřadu může být následně potřeba také úřední překlad dokumentu.
3. Ostatní státy
Některé země vyžadují superlegalizaci, tedy vícestupňové ověření dokumentů.
Pokud byly dokumenty vydány v zahraničí, musí být případná apostila nebo superlegalizace zpravidla zajištěna příslušnými orgány ve státě, který dokument vydal. České úřady nemohou provádět vyšší ověření zahraničních veřejných listin.
Pokud si nejste jisti, jaké ověření budou vaše dokumenty vyžadovat, rádi vám doporučíme správný postup podle země jejich původu.
Příklad: Pokud je jedním ze snoubenců občan Německa, mohou být některé veřejné listiny od vyššího ověření osvobozeny podle pravidel Evropské unie. U dokumentů vydaných například ve Spojených státech amerických bývá zpravidla vyžadována apostila. U dokumentů ze států, které nejsou smluvní stranou Haagské úmluvy, může být vyžadována superlegalizace.
Co když je některý ze snoubenců rozvedený nebo ovdovělý?
Pokud některý ze snoubenců uzavírá další manželství, bývá zpravidla nutné doložit také dokumenty potvrzující zánik předchozího manželství.
Nejčastěji se jedná o:
- pravomocný rozsudek o rozvodu,
- úmrtní list bývalého manžela nebo manželky,
- případně další dokumenty požadované matričním úřadem.
Stejně jako u ostatních veřejných listin může být i u těchto dokumentů vyžadován úřední překlad, apostila nebo superlegalizace.
Kdy je při svatbě nutný soudní tlumočník?
Pokud některý ze snoubenců neovládá český jazyk natolik, aby plně porozuměl průběhu svatebního obřadu a významu právních úkonů souvisejících s uzavřením manželství, bývá zpravidla nutná přítomnost soudního tlumočníka.
Soudní tlumočník zajišťuje zejména tlumočení:
- komunikace s matrikářem,
- poučení o uzavření manželství,
- průběhu občanského nebo církevního obřadu,
- samotného sňatečného prohlášení.
Jeho úkolem je zajistit, aby oba snoubenci přesně rozuměli průběhu obřadu i právním důsledkům uzavření manželství.
Soudní tlumočník je při svatebním obřadu nestrannou osobou. Jeho úkolem není zastupovat některého ze snoubenců, ale zajistit přesné a úplné porozumění průběhu obřadu.
Soudního tlumočníka si zpravidla zajišťují snoubenci na vlastní náklady. Pokud matriční úřad jeho přítomnost vyžaduje, nelze bez něj manželství uzavřít.
Může při svatbě tlumočit rodinný příslušník nebo známý?
Ve většině případů ne.
Pokud matriční úřad požaduje tlumočení, musí jej zpravidla zajistit soudní tlumočník zapsaný v seznamu soudních tlumočníků a soudních překladatelů vedeném Ministerstvem spravedlnosti České republiky.
Doporučujeme proto objednat soudního tlumočníka s dostatečným předstihem, zejména pokud se svatba koná během hlavní svatební sezóny.
Jak dlouho trvá příprava dokumentů?
Orientační doby se mohou lišit podle typu dokumentu a vytíženosti úřadů.
| Úkon | Orientační doba |
| Úřední překlad | 1–5 pracovních dnů |
| Apostila | několik pracovních dnů |
| Superlegalizace | několik dnů až týdnů |
| Zajištění soudního tlumočníka | doporučujeme objednat co nejdříve |
Pokud máte pevně stanovený termín svatby, doporučujeme začít s přípravou dokumentů s dostatečným předstihem.
Mohu si nechat dokument přeložit i v zahraničí?
Ano.
Ve většině případů je nejrychlejším a administrativně nejjednodušším řešením nechat cizozemské veřejné listiny přeložit soudním překladatelem v České republice.
Pokud si však necháte dokument přeložit v zahraničí nebo překlad pořídí překladatel registrovaný v daném státě, může být za určitých podmínek možné nechat správnost tohoto překladu ověřit zastupitelským úřadem České republiky. Tato možnost závisí mimo jiné na tom, zda příslušný zastupitelský úřad disponuje pracovníkem, který ovládá daný jazyk v rozsahu potřebném pro ověření překladu.
Před využitím této možnosti doporučujeme obrátit se přímo na příslušné velvyslanectví nebo generální konzulát České republiky. Toto ověření je zpoplatněno.
Zajišťuje PRESTO úřední překlady, vyšší ověření i soudní tlumočníky?
Ano.
PRESTO zajišťuje úřední překlady dokumentů potřebných pro uzavření manželství v České republice a zprostředkovává soudní tlumočníky pro svatební obřady.
Pokud byly dokumenty vydány v zahraničí, musí si jejich držitel zpravidla zajistit apostilu nebo superlegalizaci přímo ve státě, který dokument vydal. Vyšší ověření zahraničních veřejných listin nelze provést u českých úřadů, a proto je PRESTO nemůže zajistit.
Naopak u českých veřejných listin určených pro použití v zahraničí, například českého oddacího listu, vám můžeme pomoci se zajištěním apostily nebo superlegalizace na příslušných úřadech v Praze.
Pokud si nejste jisti správným postupem, rádi vám poradíme na základě země původu dokumentů i požadavků příslušného matričního úřadu.
Nejčastější chyby při přípravě dokumentů
Nejčastěji se setkáváme s těmito problémy:
- objednání běžného překladu místo úředního překladu,
- použití příliš starých dokumentů,
- chybějící apostila nebo superlegalizace,
- pozdní objednání soudního tlumočníka,
- neověření požadavků konkrétní matriky,
- zaslání dokumentů k překladu před dokončením všech potřebných ověření.
Z praxe PRESTO
V PRESTO každoročně pomáháme klientům s přípravou dokumentů pro svatby českých občanů s partnery z různých zemí světa. Nejčastěji zajišťujeme úřední překlady rodných listů, vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství, rozvodových rozsudků a dalších veřejných listin. Současně zprostředkováváme soudní tlumočníky pro svatební obřady.
Klientům také pomáháme posoudit, zda jejich dokumenty budou vyžadovat apostilu nebo superlegalizaci ještě před překladem. V případě českých veřejných listin určených pro použití v zahraničí zajišťujeme vyšší ověření na příslušných úřadech v Praze.
Ve většině případů představuje úřední překlad vyhotovený soudním překladatelem v České republice nejrychlejší a administrativně nejjednodušší způsob splnění požadavků českých úřadů.
Díky dlouholetým zkušenostem dokážeme doporučit správný postup a upozornit na nejčastější chyby ještě před zahájením celého procesu.
Odpovědi na nejčastější otázky
Jaké dokumenty musí cizinec předložit pro uzavření manželství v České republice?
Nejčastěji se jedná o rodný list, cestovní pas, vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství a případně další dokumenty podle požadavků matričního úřadu.
Musí být zahraniční dokumenty přeloženy do češtiny?
Ve většině případů ano. Pokud nejsou vydány ve vícejazyčné podobě nebo nejsou doplněny vícejazyčným standardním formulářem podle právních předpisů Evropské unie, bývá zpravidla vyžadován úřední překlad.
Musí být překlad vždy vyhotoven soudním překladatelem v České republice?
Ve většině případů je to nejjednodušší a nejrychlejší řešení. Pokud však byl překlad vyhotoven v zahraničí, může být za určitých podmínek možné nechat jeho správnost ověřit zastupitelským úřadem České republiky. Doporučujeme si tuto možnost předem ověřit u příslušného zastupitelského úřadu.
Jak dlouho platí vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství?
Vysvědčení o právní způsobilosti k uzavření manželství zpravidla nesmí být ke dni uzavření manželství starší než 6 měsíců. Pokud domovský stát takový dokument nevydává, může matriční úřad požadovat jiný způsob doložení této skutečnosti. Doporučujeme proto vždy ověřit aktuální požadavky příslušného matričního úřadu.
Musím nechat přeložit i apostilu?
Ano. Pokud je apostila nebo superlegalizace součástí dokumentu a český úřad požaduje úřední překlad celé veřejné listiny, překládá se zpravidla i samotná apostila nebo ověřovací doložky.
Je při svatbě vždy nutný soudní tlumočník?
Ne. Soudní tlumočník bývá potřeba tehdy, pokud některý ze snoubenců neovládá český jazyk natolik, aby porozuměl průběhu obřadu a právním následkům uzavření manželství.
Může při svatbě tlumočit kamarád nebo rodinný příslušník?
Ve většině případů ne. Pokud matriční úřad požaduje tlumočení, musí jej zpravidla zajistit soudní tlumočník.
Mohu dokumenty vyřídit na dálku?
Ano. Ve většině případů lze celý proces objednání vyřídit na dálku. Stačí nám zaslat sken dokumentů a informaci o zemi, ve které budou použity. Doporučíme vhodný postup, připravíme cenovou nabídku a po potvrzení objednávky zajistíme úřední překlady a případně také soudního tlumočníka.
Pokud je zahraniční dokument již opatřen apostilou nebo superlegalizací, ve většině případů postačí pro vyhotovení elektronického soudně ověřeného překladu kvalitní sken dokumentu. O tom, zda elektronický překlad přijme konkrétní úřad nebo instituce, však vždy rozhoduje příjemce dokumentu.
Jestliže je naopak potřeba zajistit apostilu nebo superlegalizaci českého veřejného dokumentu, je zpravidla nutné pracovat s originálem nebo jeho úředně ověřenou kopií. V těchto případech celý proces probíhá v listinné podobě.
Může PRESTO zajistit apostilu nebo superlegalizaci zahraničních dokumentů?
Ne. Pokud byl dokument vydán v zahraničí, musí být jeho apostila nebo superlegalizace zpravidla zajištěna příslušnými orgány ve státě jeho původu. PRESTO může zajistit vyšší ověření českých veřejných listin určených pro použití v zahraničí, například českého oddacího listu, a to prostřednictvím příslušných úřadů v Praze.
