Překlady řečtiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do řečtiny a z řečtiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do řečtiny i z řečtiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z řečtiny a do řečtiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do řečtiny v různých jazykových kombinacích.

  • Z řečtiny do češtiny a naopak
  • Z řečtiny do angličtiny a naopak
  • Z řečtiny do němčiny a naopak
  • Z řečtiny do čínštiny a naopak
  • Z řečtiny do španělštiny a naopak
  • Z řečtiny do francouzštiny a naopak
  • Z řečtiny do italštiny a naopak
  • Z řečtiny do slovenštiny a naopak
  • Z řečtiny do polštiny a naopak
  • Z řečtiny do ukrajinštiny a naopak
  • Z řečtiny do rumunštiny a naopak
  • Z řečtiny do portugalštiny a naopak
  • Z řečtiny do ruštiny a naopak
  • a mnohé další jazykové kombinace…

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech řečtiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Jeden z nejstarších evropských jazyků

Zajímavost

Řečtina, kterou se dnes mluví v Řecku a na Kypru, je pro rozlišení od antických písemností obvykle označována jako novořečtina. I přes spletitou historii regionu je vývoj řečtiny velmi plynulý a můžeme dosledovat literární památky staré tisíce let. Také řecká abeceda samotná velmi úzce navazuje na předcházející písma, ačkoliv vývoj pravopisu doznal ještě velkých změn v důsledku turecké nadvlády. Kromě aramejštiny a čínštiny se tak v podstatě jedná o jazyk s nejdelší plynulou literární tradicí. 

Druhou zajímavostí je, že řečtina a její dialekty tvoří vlastní skupinu indoevropských jazyků, které nejsou s ostatními jazyky blíže příbuzné. 

Časté dotazy

Cena překladu do řečtiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, termínu a výchozího jazyka (často čeština, angličtina nebo němčina).
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků řeckého textu včetně mezer. U některých druhů zakázek je možné cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní způsob vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru.

Krátké texty do řečtiny zvládáme obvykle do 1–2 pracovních dnů. U rozsáhlejších projektů (manuály, weby, smluvní dokumentace) záleží na objemu, náročnosti a požadovaném termínu.
Po obdržení podkladů vám sdělíme reálný nejbližší termín a případně nabídneme i variantu expresního zpracování.

Ano, podle kapacit a typu textu umíme zajistit i expresní překlady do řečtiny – například do druhého dne či během víkendu.
U expresních zakázek účtujeme příplatek za urgentní zpracování, ale jeho výši vždy dopředu uvedeme v cenové nabídce.

Překlady do řečtiny svěřujeme specializovaným překladatelům, kteří se řečtině věnují dlouhodobě a orientují se v řeckém prostředí.
Používáme CAT nástroje a automatické kontroly (QA), které hlídají konzistenci, čísla, formát a pravopis. U textů pro veřejnost (web, katalog, PR) zapojujeme často korekturu druhým lingvistou a u marketingových materiálů i konzultaci stylu.

Ano, zajišťujeme i právní a technické překlady do řečtiny – smlouvy, obchodní dokumentaci, technické manuály, bezpečnostní listy, stavební a projektovou dokumentaci, IT texty a další odborné materiály.
Na tyto projekty vybíráme překladatele s konkrétní specializací, aby řecký text odpovídal terminologii používané v praxi.

Běžný překlad do řečtiny se hodí pro texty bez složité terminologie – jednoduché webové texty, interní komunikace, informační materiály.
Odborný překlad používáme u textů, kde je důležitá přesná terminologie a právní či technická odpovědnost – smlouvy, technická dokumentace, profesionální zdravotnické nebo finanční texty. U odborných překladů do řečtiny vždy pracuje specialista a často i druhý kontrolor.

Ano, u řečtiny spolupracujeme s rodilými mluvčími i zkušenými překladateli, kteří mají s moderní řečtinou bohatou praxi.
U webových, marketingových nebo turistických textů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby řecký text působil přirozeně a atraktivně pro místní čtenáře.

Ano, překlady do řečtiny přizpůsobujeme řeckému trhu i cílovému publiku – jinak komunikujeme s řeckým úřadem, jinak s turisty a jinak s B2B partnery.
V rámci lokalizace bereme v potaz řecké kulturní zvyklosti, styl komunikace a očekávání místních zákazníků, aby text nepůsobil jako doslovný překlad.

Ano, zajišťujeme lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru do řečtiny. Pracujeme s exporty z CMS a e-shopových platforem i s technickými formáty.
Součástí může být i úprava řeckých textů pro vyhledávače (SEO) a překlad titulků či videí určených pro řecké publikum.

Ano, podle typu dokumentu můžeme zajistit i soudní (úřední) překlady do řečtiny a z řečtiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Využívají se například pro úřady, soudy, univerzity, notáře nebo imigrační a pracovní řízení.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jaký účel je překlad určen – doporučíme, zda je nutný soudní překlad.

Ano, překládáme z řečtiny nejen do češtiny, ale i do angličtiny, němčiny a dalších jazyků podle požadavků projektu.
U mezinárodních zakázek dokážeme z jednoho řeckého originálu připravit více jazykových verzí, například pro různé země EU.

U některých typů textů (např. interní materiály, opakující se popisy) můžeme využít AI a strojový překlad, ale pouze jako podpůrný nástroj. Finální řecký text vždy dokončuje překladatel, který výstup upraví po významové, stylistické i terminologické stránce.
U právních, technických a marketingových textů do řečtiny doporučujeme čistě lidský překlad, aby byly přesně zachyceny všechny nuance.

Ano, při překladu do řečtiny používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u dlouhodobých projektů, manuálů, katalogů a webů. To nám umožňuje znovu využít schválené formulace a udržet konzistenci terminologie.
Pro stálé klienty připravujeme řecké terminologické glosáře, aby byly názvy produktů a klíčové pojmy stejné napříč všemi texty.

Všechny podklady pro překlad do řečtiny zpracováváme v zabezpečených interních systémech a používáme pouze licencovaný software.
Texty nevkládáme do veřejných online překladačů. Přístup k dokumentům má jen omezený projektový tým a u citlivých zakázek běžně uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti.

Text k překladu do řečtiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na webu. Uveďte výchozí a cílový jazyk, typ textu (např. smlouva, technická dokumentace, web, marketing, turistické materiály) a požadovaný termín.
My vám obratem připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím schválení vybereme vhodného překladatele, nastavíme rozsah kontroly (korektura, revize, případně DTP) a hotový řecký překlad vám dodáme v domluveném formátu.

Potřebujete profesionální překlady řečtiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.