Překlady řečtiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do řečtiny a z řečtiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do řečtiny i z řečtiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z řečtiny a do řečtiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do řečtiny v různých jazykových kombinacích.
- Z řečtiny do češtiny a naopak
- Z řečtiny do angličtiny a naopak
- Z řečtiny do němčiny a naopak
- Z řečtiny do čínštiny a naopak
- Z řečtiny do španělštiny a naopak
- Z řečtiny do francouzštiny a naopak
- Z řečtiny do italštiny a naopak
- Z řečtiny do slovenštiny a naopak
- Z řečtiny do polštiny a naopak
- Z řečtiny do ukrajinštiny a naopak
- Z řečtiny do rumunštiny a naopak
- Z řečtiny do portugalštiny a naopak
- Z řečtiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech řečtiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Jeden z nejstarších evropských jazyků
Zajímavost
Řečtina, kterou se dnes mluví v Řecku a na Kypru, je pro rozlišení od antických písemností obvykle označována jako novořečtina. I přes spletitou historii regionu je vývoj řečtiny velmi plynulý a můžeme dosledovat literární památky staré tisíce let. Také řecká abeceda samotná velmi úzce navazuje na předcházející písma, ačkoliv vývoj pravopisu doznal ještě velkých změn v důsledku turecké nadvlády. Kromě aramejštiny a čínštiny se tak v podstatě jedná o jazyk s nejdelší plynulou literární tradicí.
Druhou zajímavostí je, že řečtina a její dialekty tvoří vlastní skupinu indoevropských jazyků, které nejsou s ostatními jazyky blíže příbuzné.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do řečtiny?
Cena překladu do řečtiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti, termínu a výchozího jazyka (často čeština, angličtina nebo němčina).
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků řeckého textu včetně mezer. U některých druhů zakázek je možné cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní způsob vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru.
Jak rychle zvládnete překlad do řečtiny?
Krátké texty do řečtiny zvládáme obvykle do 1–2 pracovních dnů. U rozsáhlejších projektů (manuály, weby, smluvní dokumentace) záleží na objemu, náročnosti a požadovaném termínu.
Po obdržení podkladů vám sdělíme reálný nejbližší termín a případně nabídneme i variantu expresního zpracování.
Nabízíte expresní překlad do řečtiny?
Ano, podle kapacit a typu textu umíme zajistit i expresní překlady do řečtiny – například do druhého dne či během víkendu.
U expresních zakázek účtujeme příplatek za urgentní zpracování, ale jeho výši vždy dopředu uvedeme v cenové nabídce.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do řečtiny?
Překlady do řečtiny svěřujeme specializovaným překladatelům, kteří se řečtině věnují dlouhodobě a orientují se v řeckém prostředí.
Používáme CAT nástroje a automatické kontroly (QA), které hlídají konzistenci, čísla, formát a pravopis. U textů pro veřejnost (web, katalog, PR) zapojujeme často korekturu druhým lingvistou a u marketingových materiálů i konzultaci stylu.
Překládáte i právní a technické texty do řečtiny?
Ano, zajišťujeme i právní a technické překlady do řečtiny – smlouvy, obchodní dokumentaci, technické manuály, bezpečnostní listy, stavební a projektovou dokumentaci, IT texty a další odborné materiály.
Na tyto projekty vybíráme překladatele s konkrétní specializací, aby řecký text odpovídal terminologii používané v praxi.
Jaký je rozdíl mezi běžným a odborným překladem do řečtiny?
Běžný překlad do řečtiny se hodí pro texty bez složité terminologie – jednoduché webové texty, interní komunikace, informační materiály.
Odborný překlad používáme u textů, kde je důležitá přesná terminologie a právní či technická odpovědnost – smlouvy, technická dokumentace, profesionální zdravotnické nebo finanční texty. U odborných překladů do řečtiny vždy pracuje specialista a často i druhý kontrolor.
Překládají vám texty do řečtiny rodilí mluvčí?
Ano, u řečtiny spolupracujeme s rodilými mluvčími i zkušenými překladateli, kteří mají s moderní řečtinou bohatou praxi.
U webových, marketingových nebo turistických textů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby řecký text působil přirozeně a atraktivně pro místní čtenáře.
Přizpůsobíte překlad do řečtiny řeckému trhu a cílové skupině?
Ano, překlady do řečtiny přizpůsobujeme řeckému trhu i cílovému publiku – jinak komunikujeme s řeckým úřadem, jinak s turisty a jinak s B2B partnery.
V rámci lokalizace bereme v potaz řecké kulturní zvyklosti, styl komunikace a očekávání místních zákazníků, aby text nepůsobil jako doslovný překlad.
Překládáte i webové stránky, e-shopy a software do řečtiny?
Ano, zajišťujeme lokalizaci webů, e-shopů, aplikací a softwaru do řečtiny. Pracujeme s exporty z CMS a e-shopových platforem i s technickými formáty.
Součástí může být i úprava řeckých textů pro vyhledávače (SEO) a překlad titulků či videí určených pro řecké publikum.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do řečtiny s razítkem?
Ano, podle typu dokumentu můžeme zajistit i soudní (úřední) překlady do řečtiny a z řečtiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Využívají se například pro úřady, soudy, univerzity, notáře nebo imigrační a pracovní řízení.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jaký účel je překlad určen – doporučíme, zda je nutný soudní překlad.
Zajišťujete i překlady z řečtiny do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, překládáme z řečtiny nejen do češtiny, ale i do angličtiny, němčiny a dalších jazyků podle požadavků projektu.
U mezinárodních zakázek dokážeme z jednoho řeckého originálu připravit více jazykových verzí, například pro různé země EU.
Používáte při překladech do řečtiny umělou inteligenci nebo strojový překlad?
U některých typů textů (např. interní materiály, opakující se popisy) můžeme využít AI a strojový překlad, ale pouze jako podpůrný nástroj. Finální řecký text vždy dokončuje překladatel, který výstup upraví po významové, stylistické i terminologické stránce.
U právních, technických a marketingových textů do řečtiny doporučujeme čistě lidský překlad, aby byly přesně zachyceny všechny nuance.
Pracujete u překladů do řečtiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, při překladu do řečtiny používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u dlouhodobých projektů, manuálů, katalogů a webů. To nám umožňuje znovu využít schválené formulace a udržet konzistenci terminologie.
Pro stálé klienty připravujeme řecké terminologické glosáře, aby byly názvy produktů a klíčové pojmy stejné napříč všemi texty.
Jak je u překladů do řečtiny zajištěná bezpečnost a důvěrnost dat?
Všechny podklady pro překlad do řečtiny zpracováváme v zabezpečených interních systémech a používáme pouze licencovaný software.
Texty nevkládáme do veřejných online překladačů. Přístup k dokumentům má jen omezený projektový tým a u citlivých zakázek běžně uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti.
Jak můžu objednat překlad do řečtiny?
Text k překladu do řečtiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na webu. Uveďte výchozí a cílový jazyk, typ textu (např. smlouva, technická dokumentace, web, marketing, turistické materiály) a požadovaný termín.
My vám obratem připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím schválení vybereme vhodného překladatele, nastavíme rozsah kontroly (korektura, revize, případně DTP) a hotový řecký překlad vám dodáme v domluveném formátu.
Potřebujete profesionální překlady řečtiny?

Naši klienti

