Anglická přísloví
Přísloví, anglicky proverb. Při nákupu jídla na dovolené tento jazykový obrat pravděpodobně nevyužijete, jinak ale mají přísloví vcelku široké využití. V literatuře, hudbě, reklamě, filmu, ale i během běžné konverzace. Pojďme si tedy připomenout:
- co přesně přísloví je,
- a která anglická přísloví nám mohou zkřížit cestu.
Co je přísloví
Pojem pochází z latinského slova proverbium a označuje ustálenou frázi vyjadřující obecně platnou pravdu na základě zkušenosti. Nutno ještě podotknout, že takové fráze mají mít mravoučnou povahu.
Zpravidla mají přísloví ustálenou podobu, bývají krátká a někdy rýmovaná – to proto, aby byla snáze zapamatovatelná. Společně s lidovými pohádkami, říkadly či písněmi tvoří folklor.
Příklady anglických přísloví
Česká přísloví jsou nám připomínána od narození, anglická přísloví už je ale třeba se naučit. Jak to s nimi ale je? Stačí je jen přeložit? Nebo mají od těch českých úplně odlišnou podobu i význam?
Pravda leží tam i tam. Některá přísloví bychom pochopili i za pomoci doslovného překladu. Jiná bychom si domysleli. A další bez pomoci nepoznáme. Některá dokonce nemají český ekvivalent, stejně jako v angličtině zajisté nejsou varianty pro některá naše přísloví.
My jsme si pro vás připravili dva seznamy. V jednom najdete přísloví odvoditelná, v druhém naopak přísloví, která nejsou tak snadno domyslitelná.
Přísloví stejná nebo podobná
Out of sight, out of mind. |
Sejde z očí, sejde z mysli. |
There is no rose without a thorn. |
Není růže bez trní. |
Lucky in cards, unlucky in love. |
Štěstí ve hře, neštěstí v lásce. |
Don’t judge a book by its cover. |
Nesuď knihu podle obalu. |
A friend in need a friend indeed. |
V nouzi poznáš přítele. |
First come, first served. |
Kdo dřív přijde, ten dřív mele. |
Přísloví odlišná nebo bez adekvátního českého protějšku
If it ain’t broke, don’t fix it. |
Bez českého protějšku, význam: Pokud něco funguje, zbytečně se v tom nerejpej. |
The squeaky wheel gets the grease. |
Bez českého protějšku, význam: Kdo křičí, přitáhne pozornost. |
When in Rome, do as the Romans do. |
Chceš-li s vlky žít, musíš s nimi výt. |
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink. |
Mohli bychom možná použít české „Komu není rady, tomu není pomoci.“ Významu to ale úplně stoprocentně neodpovídá, jelikož toto přeložíme jako: Můžeš přivést koně k vodě, ale nedonutíš ho pít. |
Curiosity killed the cat. |
Kdo se ptá, moc se dozví. / Nebuď zvědavá, budeš brzo stará. |
Dogs don’t eat dogs. |
Vrána vráně oči nevyklove. |
Jak a kde se přísloví naučit
Jak bylo řečeno, na rozdíl od těch českých potřebují anglická přísloví učení a trénink – a samozřejmě je třeba se s nimi někde setkat.
Je to ale jeden z těch jevů, který není úplně ideální učit se jako telefonní seznam. Přesto pro začátek doporučujeme podívat se třeba na nějaké video, kde se vám dostane pořádného vysvětlení i kontextu.
Jakmile si budete ale jistější, je mnohem lepší si přísloví naposlouchat v písničkách (ty jsou jich plné), načíst v příbězích a nakoukat ve filmech či seriálech. Tam dostanete řádnější kontext, a navíc se tak zdokonalíte v příslovích, která se skutečně používají.
Koneckonců i v češtině existují přísloví, která možná neznáme ani my jakožto rodilí mluvčí, jelikož se dnes zkrátka neužívají. A k čemu by bylo cizinci naučit se právě takové fráze? Slušně řečeno téměř k ničemu.
Tip: Podívejte se také na ukázky latinských přísloví.