Archives

  • Podle jakých kritérií si vybíráte překladatele a tlumočníky, se kterými spolupracujete?

    Všichni naši překladatelé jsou vysokoškolsky vzdělaní odborníci s několikaletou praxí v oblastí překladů a tlumočení. Překladatelé navíc procházejí náročným výběrovým řízením, v němž uspěje v průměru 1 z 30 kandidátů. Dále překladatele pravidelně testujeme a ověřujeme jejich kvalitu.

  • Zajišťujete také tlumočení?

    Ano, zajišťujeme také tlumočnické služby jak při běžných obchodních či technických jednáních, tak i na konferencích a seminářích, a to včetně tlumočnické techniky, pokud je požadována. Kromě tlumočení na Slovensku zajišťujeme tlumočení i v zahraničí. Tlumočení si u nás můžete objednat zde.

  • Překládáte i webové stránky?

    Ano, zajišťujeme překlady webových stránek do různých jazyků. Zákazník nám buď připraví texty k překladu, nebo si je sami z webových stránek stáhneme a můžeme provést i kompletní lokalizaci.

  • Provádíte také lokalizace?

    Lokalizace v sobě kromě překladu zahrnuje uzpůsobení textu podle národních předpisů a/nebo zvyklostí. U lokalizací je proto nutno vždy provádět korekturu. Zpravidla jsou spojeny s náročnější technickou přípravou a často se jedná o dlouhodobou spolupráci (další aktualizace). Všechny tyto služby poskytujeme a s lokalizacemi máme mnohaleté zkušenosti.

  • Překládáte také manuály a návody k obsluze včetně grafiky a tisku?

    Samozřejmě, překlady manuálů a návodů k obsluze včetně grafické úpravy (DTP) jsou významnou součástí našich služeb a provádíme je pro celou řadu našich zákazníků.

  • Účtujete si expresní přirážku?

    U méně objemných překladů do běžných jazyků expresní příplatek zpravidla neúčtujeme ani v případě překladů požadovaných do 24 h. U větších překladů s velmi krátkou dobou vyhotovení a u překladů s kratší lhůtou než 24 h účtujeme expresní příplatek. Jeho výše je stanovena individuálně na základě objemu a požadovaného data vyhotovení. Konkrétní kalkulaci tedy vyhotovujeme vždy na míru.

  • Jaké jsou výhody CAT nástrojů?

    • Konzistentní terminologie (použití stejných termínů v celém dokumentu)
    • Nižší náklady na překlad (překlad stejné věty se provádí pouze jednou, podruhé ji překladatel kontroluje, aby byl dodržen smysl věty v kontextu)
    • Možnost vytváření překladatelské paměti a terminologického slovníku
  • Co jsou to CAT nástroje?

    CAT je zkratka pro „Computer Assisted Translation“. Tyto softwarové nástroje se využívají v případě objemných překladů nebo překladů, kde se velká část slov opakuje a kde je nutné dodržet konzistentní terminologii v rámci celého textu.

  • Kdy poskytujete slevu?

    Slevy poskytujeme individuálně zejména v těchto případech:

    • větší objem zakázky (nad 50 NS) a delší termín (více než 14 dnů),
    • dlouhodobé projekty,
    • věrnostní sleva vyplývající z dlouhodobé spolupráce s naší společností na základě uzavřené smlouvy při určitých pravidelných objemech překladů.
  • Je možné platit kreditní kartou?

    Platba kreditní kartou není akceptována.