České firmy v oblasti elektronických zařízení mají v Evropě i mimo ni výborné jméno díky kvalitnímu inženýrství, technické preciznosti a schopnosti pružně reagovat na nové požadavky trhu. Když se katalogy, produktové listy nebo manuály aktualizují, je to většinou proto, že vývoj neustále napreduje a výrobci chtějí zákazníkům nabídnout nejaktuálnější řešení. A právě zde často vzniká výzva: zajistit, aby všechny jazykové verze dokumentace dokázaly držet krok s tempem vývoje výrobků samotných.
Proč se vyplatí mít překlady stejně rychlé (a kvalitní) jako inovace
Každý, kdo se věnuje exportu, ví, jak důležité je posílat distributorům a partnerům jasné a aktuální informace. Stačí drobnost: třeba když francouzský katalog uvádí jiný typ motoru než německá verze, a hned se objevují otázky, zdržení při dodávce nebo potřeba vysvětlování navíc.
Podle průzkumu EU (ELAN study, 2023) přichází evropské firmy kvůli jazykovým nesrovnalostem o stovky tisíc eur ročně. Většinou ne proto, že by texty byly špatně, ale proto, že nebyly aktualizované stejně rychle jako originál.
Lokalizace není jen „překlad“. Je to nástroj, co šetří čas
Výrobci elektronických zařízení vědí, že přesnost je základ. Platí to i pro jazyk. Díky tomu se partneři v zahraničí cítí jistě a obchodní jednání běží plynuleji. Jde především o to, aby:
- terminologie byla jednotná napříč všemi materiály – v návodu, katalogu i na webu,
- se změny dostaly do všech verzí současně,
- překlad zohlednil místní normy a zvyklosti – DIN v Německu nebo ANSI v USA.

Příklad z praxe: Když lokalizace zaostává, může to stát zakázky
Je běžné, že v tomto oboru se katalogy, technické listy nebo manuály aktualizují téměř okamžitě, ale jazykové verze zaostávají. Studie MIT/NBER například ukazuje, že zlepšení kvality překladu o několik procent může vést k nárůstu exportu až o 17–20 %. Navíc až 29 % lokalizačních problémů souvisí se zpožděnými překlady nebo neaktualizovaným textem.
Nejde ani tak o špatné překlady, jako o to, že aktualizace ve zdrojovém jazyce není včas přenesena do dalších jazykových verzí. Právě to může způsobit zpoždění dodávek, zvýšený počet dotazů z terénu nebo mírné ztráty v důvěře klientů.
Jak s tím pomáháme my v PRESTO
Spolupracujeme s výrobci, kteří chtějí mít jistotu, že jejich technické materiály působí profesionálně a že změny v jednom jazyce se hned projeví i v dalších.
- Naše překladatele vybíráme podle znalostí konkrétního oboru.
- Pracujeme s CAT nástroji a terminologickými paměťmi, takže každá novinka se propíše do všech verzí.
- Hlídáme konzistenci – od návodů po katalogy.
- Sledujeme normy a zvyklosti cílových trhů, aby vše odpovídalo místním očekáváním.
Chcete vidět, jak by to mohlo fungovat i u vás?
Připravíme zdarma překlad jedné strany vašeho dokumentu, například listu z katalogu nebo části návodu. Dostanete nejen samotný překlad, ale i poznámky k terminologii a způsobu, jak by se budoucí změny promítaly do všech jazyků.
Stačí poslat ukázku a uvidíte sami, jak hladce může lokalizace fungovat.
Vaše stroje a zařízení jsou špičkové. A stejně profesionální může být i jejich jazyková podoba. Protože když dokumentace drží krok s vývojem, export běží rychleji a s menšími starostmi.