Proč špatně přeložený návod může stát víc než vadná součástka

Technická dokumentace

Export průmyslových strojů z Česka vykazuje stabilní růst. Ale i přes kvalitní výrobky a silné inženýrské zázemí mnoho firem naráží na překvapivě banální překážku – jazyk. Zatímco se detailně řeší logistika, certifikace a technické parametry, komunikace se zahraničním trhem často zůstává „na později“. Jenže právě ta může rozhodnout, jestli zakázka projde, nebo padne. Podle mezinárodních průzkumů jsou B2B zákazníci výrazně ochotnější spolupracovat se značkami, které s nimi mluví v jejich jazyce. Přesto mnoho českých výrobců podceňuje sílu lokalizace – a s ní i důvěru, kterou technická dokumentace, manuál nebo popis výrobku vytváří (nebo ničí).

Inženýrský jazyk bez chyb: detail, který rozhoduje o zakázce

Ačkoli se trh s průmyslovými stroji může jevit jako vysoce logické a exaktní prostředí, rozhodnutí o nákupu vždy činí lidé. Aby mohla vzniknout důvěra, text musí znít profesionálně, ale zároveň přirozeně a „domácky“. Jakékoli nepřirozené slovní spojení způsobené strojovým překladem automaticky vyvolává pochybnosti o spolehlivosti dalších firemních procesů – a nakonec i o samotném výrobku.

Odborný čtenář ocení dokumentaci, která používá jazyk, terminologii i stylistiku, na něž je zvyklý z místního prostředí. Právě takovou úroveň dokáže zajistit pouze specializovaný překladatel – expert, který se orientuje jak v oboru, tak v jazykových nuancích cílového trhu. Výsledný text pak působí, jako by jej napsal inženýr z místní firmy nebo profesor z technické univerzity, kterou nákupčí možná sám absolvoval..

Jak vypadá reálné selhání kvůli špatné jazykové strategii? Stačí se podívat na případ Caterpillar

Skvělý příklad z praxe je od společnosti Caterpillar, jednoho z největších světových výrobců stavební a těžké techniky. V 70. letech se rozhodli zefektivnit jazykovou komunikaci vytvořením vlastního „zjednodušeného jazyka“ pro technické manuály – nazvali ho CFE – Caterpillar Fundamental English.

Myšlenka byla jednoduchá: Proč platit za překlady do desítek jazyků, když si místo toho partneři v zahraničí mohou osvojit základní angličtinu o 850 slovech?

Výsledkem byla sada návodů psaných v „omezené angličtině pro začátečníky“, ale přitom určená lidem, kteří měli obsluhovat a opravovat složitá zařízení v náročných provozních podmínkách.

A co se stalo? Technici se odmítali učit umělý jazyk, který neodpovídal skutečné technické praxi. Autoři manuálů začali potají psát „normálně“, protože CFE nedokázalo držet krok s technologickým vývojem. Zákazníci přestávali nakupovat, protože raději zvolili značky, které nabízely návody ve srozumitelném, lokálním jazyce.

Pro Caterpillar to byla tvrdá lekce: snížit náklady na úkor srozumitelnosti se nevyplatí. A pro dnešní exportéry z Česka je to jednoduché poselství – pokud chcete prodávat, musí zákazník rozumět. Ne se domýšlet.

Jak tomu předejít – přesnost je vždy na místě

Lokalizace není jen „překlad“. Ve strojírenství jde o přesnost. Při vývozu do zahraničí musí být stejně přesná i komunikace, jinak vzniká tichá bariéra. Co tedy vlastně „dělá“ správná lokalizace?

  • Pomáhá srozumitelně vysvětlit technické detaily partnerům a distributorům
  • Snižuje chybovost a dotazy během instalace a provozu
  • Podporuje vnímání značky jako seriózního hráče na trhu
  • Umožňuje hladký průběh auditu nebo certifikace

Pomáháme českým firmám, které exportují

V PRESTO se věnujeme technickým překladům, a lokalizaci dokumentace pro exportéry ve strojírenství, automatizaci a průmyslových řešeních. Pracujeme s odbornými překladateli, kteří rozumí technice, nikoli jen slovníkům. Dokumentaci sjednocujeme terminologicky napříč manuály, katalogy i etikami, zajišťujeme kompatibilitu s EU normami i požadavky globálních trhů a překládáme do více než 40 jazyků – od němčiny po čínštinu.

Chcete si udělat obrázek, jak může vaše dokumentace znít u partnerů v zahraničí? Nabízíme vám zdarma překlad jednoho technického dokumentu (např. návodu, specifikace nebo části katalogu) – včetně komentářů k terminologii, stylu a případným legislativním úpravám.

Stačí poslat ukázku – nezávazně, ale s konkrétním výstupem, který můžete porovnat se stávajícím textem.

CZ – Contact Form

Stroje můžete mít špičkové. Ale pokud zákazník nerozumí instrukcím, obchod ztroskotá. Ozvěte se nám a uvidíte, jak může profesionální lokalizace pomoci vaší expanzi.