Překlady švédštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do švédštiny a ze švédštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do švédštiny i ze švédštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme ze švédštiny a do švédštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do švédštiny v různých jazykových kombinacích.
- Ze švédštiny do češtiny a naopak
- Ze švédštiny do angličtiny a naopak
- Ze švédštiny do němčiny a naopak
- Ze švédštiny do čínštiny a naopak
- Ze švédštiny do španělštiny a naopak
- Ze švédštiny do italštiny a naopak
- Ze švédštiny do chorvatštiny a naopak
- Ze švédštiny do slovenštiny a naopak
- Ze švédštiny do polštiny a naopak
- Ze švédštiny do ukrajinštiny a naopak
- Ze švédštiny do rumunštiny a naopak
- Ze švédštiny do portugalštiny a naopak
- Ze švédštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech švédštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Kde se domluvíte švédsky?
Zajímavost
Severské jazyky jsou si sice navzájem velmi blízké, ale jsou dostatečně odlišné natolik, aby v uzavřených komunitách docházelo ke vzniku místních dialektů. Švédština tak má více než 50 000 mluvčích v Norsku, a to především přímo v Oslu, a kromě Švédska je úředním jazykem ve Finsku a autonomním území Alandy.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do švédštiny?
Cena překladu do švédštiny se odvíjí od rozsahu textu, jeho odbornosti, termínu dodání a výchozího jazyka (nejčastěji čeština, angličtina nebo němčina).
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – jedna normostrana odpovídá 1 800 znakům švédského textu včetně mezer. U některých typů zakázek můžeme cenu stanovit také podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní model vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu za překlad do švédštiny vám sdělíme po zaslání souboru – obratem připravíme cenovou nabídku i navržený termín.
Jak rychle zvládnete překlad do švédštiny?
Krátké a méně náročné texty do švédštiny dodáváme obvykle do 1–2 pracovních dnů. U rozsáhlejších dokumentů, webů nebo technické dokumentace záleží na počtu normostran, oboru a požadovaném termínu.
Jakmile od vás dostaneme podklady, navrhneme konkrétní termín dodání a případně i variantu standardního a rychlejšího zpracování.
Nabízíte expresní překlad do švédštiny?
Ano, podle kapacity překladatelů a typu textu umíme zajistit i expresní překlad do švédštiny – např. do druhého dne, přes noc nebo během víkendu.
U expresních překladů se počítá s příplatkem za urgentní zpracování, ale jeho výši vždy předem uvedeme v kalkulaci, takže přesně víte, kolik zakázka bude stát.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do švédštiny?
Překlady do švédštiny svěřujeme prověřeným překladatelům se zkušeností s tímto jazykem a konkrétním oborem (právo, technika, energetika, e-commerce, marketing…).
Kvalitu dále podporujeme pomocí CAT nástrojů a automatických kontrol (QA), které hlídají čísla, formát, terminologii a konzistenci. U textů, které míří na švédské zákazníky nebo partnery (web, katalog, prezentace), často zapojujeme i korekturu druhým lingvistou.
Překládáte i právní a technické texty do švédštiny?
Ano, zajišťujeme právní, technické i další odborné překlady do švédštiny. Typicky jde o smlouvy, obchodní podmínky, interní předpisy, technické manuály, bezpečnostní listy, dokumentaci strojů nebo IT texty.
Na tyto projekty vybíráme překladatele se specializací v daném oboru, aby byl švédský překlad terminologicky i věcně správný.
Jaký je rozdíl mezi běžným a odborným překladem do švédštiny?
Běžný překlad do švédštiny je vhodný pro texty bez složité terminologie – obecné informace, interní komunikace, základní webový obsah.
Odborný překlad používáme tam, kde se pracuje s přesnými pojmy a vyšší právní nebo technickou odpovědností – u smluv, technické dokumentace, návodů, medicínských či finančních textů. U odborných překladů do švédštiny zapojujeme specialisty a často i druhou kontrolu.
Překládají vám texty do švédštiny rodilí mluvčí?
Ano, při překladu do švédštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími i zkušenými překladateli, kteří se švédštině dlouhodobě věnují.
U webů, marketingových textů, katalogů a dalších veřejných materiálů doporučujeme finální jazykovou korekturu rodilým mluvčím, aby text působil pro švédské publikum přirozeně.
Přizpůsobíte překlad do švédštiny švédskému trhu a cílové skupině?
Ano, překlady do švédštiny přizpůsobujeme konkrétním zákazníkům i účelu textu. Jinak formulujeme obsah pro státní správu, jinak pro B2B komunikaci a jinak pro e-shop nebo marketing.
V rámci lokalizace švédských textů zohledňujeme i typickou komunikaci švédských značek – důraz na srozumitelnost, rovný tón a otevřenost.
Překládáte i webové stránky, e-shopy a software do švédštiny?
Ano, máme zkušenosti s lokalizací webů, e-shopů, aplikací a softwaru do švédštiny. Umíme pracovat s exporty z redakčních a e-shopových systémů i s technickými formáty (např. XML, JSON).
Součástí může být také úprava švédských textů z hlediska SEO, překlad titulků, videí, uživatelských rozhraní a nápověd pro švédské uživatele.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do švédštiny s razítkem?
Ano, podle typu dokumentu zajišťujeme i soudní (úřední) překlady do švédštiny a ze švédštiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Tyto překlady jsou potřeba např. pro úřady, soudy, školy či pracovní a pobytová řízení.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jaký účel překlad potřebujete – poradíme, zda je nutný soudní překlad, nebo postačí běžný překlad do švédštiny.
Zajišťujete i překlady ze švédštiny do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, překládáme ze švédštiny nejen do češtiny, ale i do angličtiny, němčiny, polštiny a dalších jazyků.
U vícejazyčných projektů můžeme z jednoho švédského originálu připravit více jazykových mutací a postarat se o to, aby byly vzájemně obsahově sladěné.
Používáte při překladech do švédštiny umělou inteligenci nebo strojový překlad?
U některých typů textů (např. interní dokumenty, opakující se popisy) můžeme využít strojový překlad a nástroje s umělou inteligencí, ale vždy pouze jako pomocný krok. Finální švédský text vždy zpracuje překladatel, který doladí význam, terminologii i styl.
U právních, technických a marketingových textů do švédštiny preferujeme výhradně lidské překlady, kde jsou nuance a přesná formulace zásadní.
Pracujete u překladů do švédštiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, u švédštiny běžně používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u technické dokumentace, návodů, katalogů a webů. To nám umožňuje znovu využít schválené formulace a udržet konzistentní terminologii.
Pro stálé klienty připravujeme švédské terminologické glosáře, aby byly názvy produktů a klíčové pojmy stejné ve všech švédských textech.
Jak je u překladů do švédštiny zajištěná bezpečnost a důvěrnost dat?
Dokumenty pro překlad do švédštiny zpracováváme v zabezpečených interních systémech a používáme jen licencovaný software.
Texty nevkládáme do veřejných online překladačů. Přístup k dokumentům má pouze omezený projektový tým a u citlivých materiálů běžně uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti.
Jak můžu objednat překlad do švédštiny?
Text pro překlad do švédštiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na našem webu. Uveďte výchozí a cílový jazyk, typ textu (např. smlouva, manuál, web, marketing) a požadovaný termín dodání.
Obratem vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím schválení vybereme vhodného překladatele, nastavíme případnou korekturu či revizi a hotový švédský překlad vám dodáme v domluveném formátu.
Potřebujete profesionální překlady švédštiny?

Naši klienti

