Překlady norštiny
Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.
Nabízíme překlady do norštiny a z norštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.
Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do norštiny i z norštiny
Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.
Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.
Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.
Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z norštiny a do norštiny?
Typy překladů, které zajišťujeme
Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.
Právní dokumenty
- Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
- Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
- Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.
Auditorské a bezpečnostní dokumenty
Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.
Technické dokumentace
Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.
Marketingové materiály
Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.
Jaké jazykové kombinace nabízíme?
Překládáme dokumenty z a do norštiny v různých jazykových kombinacích.
- Z norštiny do češtiny a naopak
- Z norštiny do angličtiny a naopak
- Z norštiny do němčiny a naopak
- Z norštiny do čínštiny a naopak
- Z norštiny do španělštiny a naopak
- Z norštiny do italštiny a naopak
- Z norštiny do chorvatštiny a naopak
- Z norštiny do slovenštiny a naopak
- Z norštiny do polštiny a naopak
- Z norštiny do ukrajinštiny a naopak
- Z norštiny do rumunštiny a naopak
- Z norštiny do portugalštiny a naopak
- Z norštiny do ruštiny a naopak
- a mnohé další jazykové kombinace…

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?
Více o překladech norštiny
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zajistíme jednotnou terminologii
Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.
Zrychlujeme proces překladu
Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.
Máme odborníky na technické a právní překlady
Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Dvě varianty norštiny
Zajímavost
Severské jazyky jsou si sice navzájem velmi blízké, ale jsou dostatečně odlišené natolik, aby v uzavřených komunitách docházelo ke vzniku místních dialektů. Norština má navíc dva rozdílné standardy pro psanou norštinu, a to nynorsk (tedy „nová norština“) a bokmål (tedy „knižní řeč“). Obě verze jsou rovnocenné a je na každém, kterou verzi si pro zápis vybere. Nynorsk je uměle vytvořený standard, který vychází z norských nářečí, a je tedy bližší mluvené norštině – ale i přesto až 85 % Norů preferuje spíše bokmål, který vychází z dánštiny (a je tedy mluvené norštině vzdálenější), která byla v Norsku po dlouhou dobu úředním jazykem.
Časté dotazy
Kolik stojí překlad jedné strany do norštiny?
Cena překladu do norštiny závisí na rozsahu textu, odbornosti, požadovaném termínu a výchozím jazyce (často čeština, angličtina nebo němčina).
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků norského textu včetně mezer. U některých zakázek je možné domluvit cenu i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; vše upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu překladu do norštiny vám sdělíme po zaslání souboru.
Jak rychle zvládnete překlad do norštiny?
Krátké a méně náročné texty do norštiny dodáváme nejčastěji do 1–2 pracovních dnů. U větších projektů (manuály, weby, smlouvy) záleží na objemu, oboru a domluveném termínu.
Po obdržení podkladů vám vždy navrhneme konkrétní termín dodání a případné varianty podle požadované rychlosti.
Nabízíte expresní překlad do norštiny?
Ano, pokud to kapacita překladatelů a charakter textu dovolí, umíme zajistit i expresní překlady do norštiny – například během jednoho dne, přes noc nebo přes víkend.
U expresních zakázek účtujeme příplatek za urgentní zpracování, ale jeho výši vždy předem uvedeme v nabídce, takže máte nad náklady plnou kontrolu.
Jak zajišťujete kvalitu překladů do norštiny?
Kvalitu norských překladů stavíme na výběru vhodného překladatele, systematické kontrole a využití nástrojů. Na každou zakázku vybíráme překladatele podle oboru (energetika, stavebnictví, námořní průmysl, IT, právo, marketing) a zkušeností s norským jazykem.
Používáme CAT nástroje a QA kontroly, které hlídají konzistenci termínů, čísel a formátu. U textů určených k publikaci (web, katalog, prezentace) zapojujeme často korekturu druhým lingvistou, případně rodilým mluvčím norštiny.
Překládáte i právní a technické texty do norštiny?
Ano, zajišťujeme právní i technické překlady do norštiny, například smlouvy, obchodní dokumentaci, technické manuály, dokumentaci strojů, bezpečnostní listy, návody nebo projektovou dokumentaci.
Na tyto zakázky vybíráme překladatele se specializací na dané odvětví, aby se norský překlad opíral o správnou terminologii i znalost praxe v Norsku.
Jaký je rozdíl mezi běžným a odborným překladem do norštiny?
Běžný překlad do norštiny je vhodný pro texty bez složité terminologie – interní zprávy, informační materiály, obecné webové texty.
Odborný překlad se používá tam, kde je potřeba přesná terminologie a vyšší odpovědnost – např. právní dokumenty, technická dokumentace, finanční či medicínské texty. U odborných překladů do norštiny vždy zapojujeme specialisty a často i druhou kontrolu.
Překládají vám texty do norštiny rodilí mluvčí?
Ano, při práci s norštinou spolupracujeme s rodilými mluvčími i zkušenými překladateli, kteří mají dlouholetou praxi ve skandinávských projektech.
U webů, marketingových textů a dalších viditelných materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím norštiny, aby text působil přirozeně a odpovídal očekávání norských čtenářů.
Přizpůsobíte překlad do norštiny norskému trhu a cílové skupině?
Ano, překlady do norštiny přizpůsobujeme konkrétnímu trhu i cílové skupině – jinak budeme pracovat s textem pro norský úřad, jinak pro koncové zákazníky e-shopu a jinak pro B2B komunikaci v průmyslu.
V případě potřeby umíme pracovat i s rozdílem mezi norštinou Bokmål a Nynorsk a pomůžeme vám vybrat vhodnou variantu pro váš projekt.
Překládáte i webové stránky, e-shopy a software do norštiny?
Ano, máme zkušenosti s lokalizací webů, e-shopů, aplikací a softwaru do norštiny. Umíme pracovat s exporty z CMS a e-shopových platforem i s technickými soubory (např. XML, JSON).
Součástí může být i úprava norských textů pro vyhledávače (SEO) a překlad titulků, videí, uživatelských rozhraní a nápověd pro norské uživatele.
Zajišťujete soudní (úřední) překlady do norštiny s razítkem?
Ano, podle povahy dokumentu zajišťujeme i soudní (úřední) překlady do norštiny a z norštiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Ty jsou potřeba například pro úřady, soudy, školy, notáře nebo pracovní a pobytová řízení v Norsku.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jaký účel překlad potřebujete – doporučíme, zda je nutný soudní překlad, nebo stačí překlad běžný.
Zajišťujete i překlady z norštiny do jiných jazyků než jen do češtiny?
Ano, překládáme z norštiny nejen do češtiny, ale i do angličtiny, němčiny, polštiny a dalších jazyků podle vašich potřeb.
U vícejazyčných projektů dokážeme z jednoho norského originálu připravit více jazykových verzí a pohlídat, aby informace ve všech mutacích odpovídaly skutečnosti.
Používáte při překladech do norštiny umělou inteligenci nebo strojový překlad?
U některých typů textů (např. interní materiály, opakující se popisy) můžeme využít strojový překlad a nástroje s umělou inteligencí, ale vždy pouze jako podklad. Finální norský text vždy upravuje překladatel, který doladí význam, terminologii a styl.
U právních, technických a marketingových překladů do norštiny dáváme přednost čistě lidskému překladu, kde jsou jazykové nuance zásadní.
Pracujete u překladů do norštiny s překladovými pamětmi a CAT nástroji?
Ano, u norštiny běžně používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u technické dokumentace, návodů, katalogů a vícejazyčných webů. Tyto nástroje nám pomáhají znovu využít schválené formulace a zrychlit práci na aktualizacích.
Pro stálé klienty připravujeme norské terminologické glosáře, aby byly názvy produktů, služeb a firemní pojmy ve všech textech překládány jednotně.
Jak je u překladů do norštiny zajištěná bezpečnost a důvěrnost dat?
Veškeré podklady pro překlad do norštiny zpracováváme v zabezpečených interních systémech a používáme pouze licencovaný software.
Žádné dokumenty nevkládáme do veřejných online překladačů. Přístup k souborům má jen omezený projektový tým a u citlivých zakázek běžně uzavíráme NDA a další dohody o mlčenlivosti.
Jak můžu objednat překlad do norštiny?
Text k překladu do norštiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na webu. Uveďte výchozí a cílový jazyk, stručný popis textu (např. smlouva, manuál, web, prezentace, marketing) a požadovaný termín.
Na základě těchto informací připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím schválení vybereme vhodného překladatele, domluvíme rozsah kontroly (korektura, revize, případně DTP) a hotový norský překlad vám dodáme v domluveném formátu.
Potřebujete profesionální překlady norštiny?

Naši klienti

