Překlady nizozemštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do nizozemštiny a z nizozemštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do nizozemštiny i z nizozemštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
Nizozemská vlajka
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z nizozemštiny a do nizozemštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U nizozemštiny vám pomůžeme nejen s dokumenty a smlouvami, ale také s lokalizací webů, e-shopů a online služeb pro Nizozemsko a Belgii, včetně přizpůsobení textů tamním vyhledávačům a zvyklostem. Zajišťujeme i překlady titulků a multimediálních materiálů například pro školení nebo produktová videa.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do nizozemštiny v různých jazykových kombinacích.

  • Z nizozemštiny do češtiny a naopak
  • Z nizozemštiny do angličtiny a naopak
  • Z nizozemštiny do němčiny a naopak
  • Z nizozemštiny do čínštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do španělštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do francouzštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do chorvatštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do slovenštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do polštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do ukrajinštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do rumunštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do portugalštiny a naopak
  • Z nizozemštiny do ruštiny a naopak
  • a mnohé další jazykové kombinace…

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech nizozemštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Holandština, nebo nizozemština?

Zajímavost

Historie regionu Nizozemí je spletitá, čemuž odpovídají i naše názvy pro místní jazyky. Vlámština je označení pro mluvenou nizozemštinu v regionu Vlámska v dnešní Belgii, holandština pak souhrnné označení, které může obsahovat i dialekty, a správné označení pro jazyk jako takový je pak nizozemština. Ta je ve své jednotné podobě úředním jazykem jak v Nizozemsku, tak v Belgii, ale také ve Francii a v řadě bývalých kolonií, jako je Surinam, Aruba, Svatý Martin nebo Curaçao.

Časté dotazy

Cena překladu do nizozemštiny závisí na rozsahu textu, odbornosti, cílovém trhu (Nizozemsko / Belgie), požadovaném termínu a výchozím jazyce.
Standardně účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků nizozemského textu včetně mezer). U některých typů zakázek můžeme cenu stanovovat i podle počtu slov či znaků zdrojového textu – jaký model použijeme, vždy uvedeme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru s textem.

Standardní překlad do nizozemštiny zpravidla dodáváme v rozmezí 2–4 pracovních dnů, podle rozsahu a typu textu.

Rychlost závisí na:

  • objemu (počet normostran / slov),

  • náročnosti a oboru (právo, technika, logistika, finance),

  • doplňkových službách (korektura rodilým mluvčím, sazba, více jazykových verzí).

U menších a méně náročných zakázek můžeme po domluvě nabídnout kratší termín.

Do nizozemštiny nejčastěji překládáme texty spojené s logistikou, průmyslem, e-commerce a právní agendou.

Typické zakázky:

  • smlouvy a obchodní dokumenty pro partnery v Nizozemsku a Belgii,

  • dokumenty pro logistiku, dopravu, námořní a přístavní služby,

  • weby a e-shopy cílící na nizozemské a vlámské zákazníky,

  • technické manuály, produktové listy, katalogy,

  • marketingové materiály pro B2B i B2C komunikaci v Beneluxu.

Ano, při překladech do nizozemštiny řešíme, zda je cílovým trhem Nizozemsko, Belgie (Flandry) nebo celý Benelux.

To může ovlivnit:

  • výběr slovní zásoby a některé idiomy,

  • právní a formální náležitosti dokumentů,

  • tón komunikace u marketingových textů.

Pokud si nejste jistí, pomůžeme vám zvolit vhodnou variantu a nastavení jazyka pro konkrétní trh.

Ano, právní a technické překlady do nizozemštiny patří mezi naše specializace.

Zpracováváme např.:

  • obchodní smlouvy, všeobecné obchodní podmínky, interní směrnice,

  • technickou dokumentaci k výrobkům a technologiím,

  • manuály a bezpečnostní předpisy,

  • dokumenty z oblasti logistiky, dopravy, energetiky či IT.

Tyto zakázky přidělujeme překladatelům se zkušenostmi v daném oboru.

Ano, pro překlady do nizozemštiny využíváme rodilé mluvčí žijící v Nizozemsku i Belgii (vlámská oblast), případně překladatele s dlouholetou praxí v těchto zemích. U odborných textů vybíráme překladatele podle oboru a cílového trhu.

U webů, marketingových textů a zákaznické komunikace rodilí mluvčí zajišťují, že text odpovídá jazykovým zvyklostem Nizozemců či Vlámů. Pro dlouhodobou spolupráci připravujeme stylové a terminologické manuály, podle kterých se řídí všichni překladatelé do nizozemštiny.

Ano, zajišťujeme soudní překlady do nizozemštiny i z nizozemštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Nejčastěji:

  • osobní dokumenty (rodné listy, oddací listy, diplomy, vysvědčení),

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a další dokumenty pro úřady v ČR, Nizozemsku nebo Belgii.

Poradíme vám, jaký typ překladu úřad vyžaduje a zda je potřeba i apostila či jiné ověření.

Ano, lokalizace webů, e-shopů a SaaS služeb do nizozemštiny je u nás častým typem zakázky.

Zajišťujeme:

  • překlad textů v CMS (menu, formuláře, systémové hlášky, e-maily),

  • úpravu produktových popisů a kategorií tak, aby zněly přirozeně pro nizozemsky mluvící uživatele,

  • přizpůsobení textů nákupním zvyklostem a očekáváním zákazníků v Beneluxu,

  • práci s SEO prvky (nadpisy, meta popisy, dlouhé popisy) v rámci lokalizace.

Ano, u některých typů dokumentů může být strojový překlad s následnou úpravou překladatelem efektivní – například u rozsáhlých technických textů nebo interních materiálů. Výstup však vždy prochází pečlivou lidskou kontrolou, aby odpovídal jazykovým zvyklostem Nizozemska či Belgie.
U veřejně viditelných textů (web, marketing, zákaznická komunikace) volíme primárně lidský překlad doplněný o korekturu.

Pracujeme pouze v zabezpečených, licencovaných systémech a klientské texty nikdy nezadáváme do bezplatných online překladačů. Přístup k materiálům je omezený na konkrétní projektový tým a data nepředáváme třetím stranám mimo domluvený proces.
Na vyžádání podepisujeme NDA a jsme schopni přizpůsobit se interním bezpečnostním požadavkům klienta, například práci bez využití cloudových úložišť.

Stačí nám zaslat text nebo export z webu/e-shopu a napsat, že cílovým jazykem je nizozemština. Pokud víte, zda míříte spíš na Nizozemsko nebo Belgii, je dobré to uvést.
Na základě podkladů připravíme kalkulaci a termín. Po vašem souhlasu vybereme vhodného překladatele, nastavíme proces kontroly kvality a po dokončení vám překlad vrátíme v domluveném formátu.

Překladatele do nizozemštiny vybíráme podle oboru a cílového trhu (Nizozemsko / Belgie). U důležitých textů přidáváme jazykovou korekturu rodilým mluvčím, aby text odpovídal místním zvyklostem.
Kvalitu podporujeme používáním CAT nástrojů, kontrol kvality a terminologických databází pro jednotlivé klienty. Díky tomu zůstávají nizozemské texty jednotné a profesionální napříč projekty.

Ano, pracujeme také s kombinacemi nizozemština–angličtina, nizozemština–němčina, nizozemština–francouzština a dalšími jazyky. Pro klienty působící v Beneluxu často zajišťujeme, aby z jednoho nizozemského originálu vznikla současně česká, anglická a další jazyková verze.

Ano, překlady do nizozemštiny běžně zpracováváme v CAT nástrojích s překladovými pamětmi. Ty nám pomáhají hlídat shodu mezi českou, nizozemskou a případně další jazykovou verzí, zejména u webů, e-shopů a technické dokumentace.
Překladové paměti samy o sobě nestačí – důležitý je přístup překladatele a korektora. Proto pro dlouhodobé klienty udržujeme nizozemské terminologické databáze, aby texty působily konzistentně na všech trzích.

Potřebujete profesionální překlady nizozemštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.