Překlady finštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do finštiny a z finštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do finštiny i z finštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z finštiny a do finštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Seznam nejžádanějších překladů:

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady pro oficiální účely. (Odkaz na podrobnosti o soudních překladech)

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do finštiny v různých jazykových kombinacích.

  • finštiny do češtiny a naopak
  • finštiny do angličtiny a naopak
  • finštiny do němčiny a naopak
  • finštiny do čínštiny a naopak
  • finštiny do španělštiny a naopak
  • finštiny do italštiny a naopak
  • finštiny do chorvatštiny a naopak
  • finštiny do slovenštiny a naopak
  • finštiny do polštiny a naopak
  • finštiny do ukrajinštiny a naopak
  • finštiny do rumunštiny a naopak
  • finštiny do portugalštiny a naopak
  • finštiny do ruštiny a naopak
  • a mnohé další jazykové kombinace…

 

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech finštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Finština je jeden z ugrofinských jazyků.

Zajímavost

Do této jazykové větve náleží ze známějších jazyků i maďarština, která je však od finštiny velmi vzdálená a náleží do jiné skupiny ugrofinských jazyků; Fin a Maďar tak ke vzájemné konverzaci potřebují znalost dalšího jazyka. Finštině je bližší například karelština nebo estonština.

Časté dotazy

Cena překladu do finštiny se odvíjí od rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaného termínu a výchozího jazyka (často čeština, angličtina nebo němčina).
Nejčastěji účtujeme podle počtu normostran hotového finského překladu – 1 normostrana = 1 800 znaků cílového textu včetně mezer. U některých zakázek je možné cenu stanovit i podle počtu slov nebo znaků zdrojového textu; konkrétní způsob účtování vždy upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání souboru – obratem připravíme cenovou nabídku s termínem dodání.

Krátké a méně odborné texty do finštiny zvládáme obvykle do 1–2 pracovních dnů. U rozsáhlejších nebo technicky náročných projektů záleží na počtu normostran, oboru a domluvené míře kontrol (korektura, revize).
Po doručení podkladů vám vždy dáme vědět konkrétní možný termín dodání a případně nabídneme i více variant podle požadované rychlosti.

Ano, umíme zajistit i expresní překlady do finštiny, pokud je k dispozici vhodný překladatel a charakter textu to dovoluje. Může jít například o dodání v tentýž den, přes noc nebo přes víkend.
U expresních zakázek je potřeba počítat s příplatkem za urgentní zpracování, ale ten vám vždy předem jasně sdělíme v kalkulaci.

U finštiny si velmi hlídáme jak jazykovou, tak odbornou stránku. Překladatele vybíráme podle specializace a znalosti finského prostředí (např. průmysl, IT, právo, finance, e-commerce).
Pracujeme s CAT nástroji a QA kontrolami, které pomáhají odhalit nekonzistence, chyby v číslech a formátu. U textů, které míří přímo na zákazníky (web, marketing, prezentace), zapojujeme navíc korekturu nebo revizi druhým lingvistou. Pro dlouhodobé klienty vytváříme terminologické glosáře, aby finské překlady používaly stabilně stejnou terminologii.

Ano, překládáme i právní, technické a další vysoce odborné texty do finštiny. Typicky jde o smlouvy, obchodní dokumentaci, technické manuály, dokumentaci strojů, bezpečnostní listy, IT specifikace či finanční podklady.
Na tyto zakázky vybíráme překladatele, kteří se na dané obory specializují, a často zajišťujeme i odbornou revizi, aby byl finský text přesný a použitelný i pro úřady nebo audity.

Běžný překlad do finštiny se týká textů bez složité terminologie – například interní informace, základní firemní komunikace nebo obecné webové texty.
Odborný překlad do finštiny je určen pro texty s konkrétní odbornou terminologií a vyšší odpovědností, jako jsou smlouvy, technická dokumentace, medicínské či finanční texty. U odborných překladů vždy volíme specializovaného překladatele a často přidáváme druhou kontrolu.

Ano, při překladu do finštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími finštiny i s překladateli, kteří ve Finsku dlouhodobě pracovali nebo studovali.
U webových a marketingových textů, prezentací nebo firemních materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby text zněl přirozeně pro finské publikum a respektoval místní zvyklosti.

Ano, překlady do finštiny přizpůsobujeme konkrétní cílové skupině – jinak budou vypadat texty pro finské úřady, jinak pro koncové zákazníky e-shopu nebo pro B2B komunikaci.
Zohledňujeme i to, že finský trh je velmi digitalizovaný, takže klademe důraz na srozumitelnost, stručnost a jasný přínos textu pro čtenáře.

Ano, zajišťujeme lokalizace webů, e-shopů, aplikací a softwaru do finštiny. Umíme pracovat s exporty z CMS, e-shopových platforem i s technickými soubory (např. XML, JSON).
Kromě samotného překladu můžeme pomoci i s úpravou finských textů pro vyhledávače (SEO) a s překladem titulků nebo videí (např. produktových či školících) pro finské uživatele.

Ano, podle typu dokumentu umíme zajistit i soudní překlady do finštiny a z finštiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Ty jsou potřeba například pro úřady, soudy, notáře nebo při pracovním a studijním pobytu ve Finsku.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, pro jaký účel překlad do finštiny potřebujete – navrhneme, zda je nutný soudní překlad, nebo postačí překlad běžný.

Ano, překládáme z finštiny nejen do češtiny, ale také do angličtiny, němčiny, estonštiny, švédštiny a dalších evropských jazyků.
U vícejazyčných projektů dokážeme z jednoho finského originálu připravit více jazykových verzí najednou a postarat se o to, aby si všechny mutace obsahově odpovídaly.

U některých typů projektů (např. rozsáhlé interní materiály, opakující se texty) můžeme využít strojový překlad a nástroje s umělou inteligencí. Vždy ale platí, že finální podoba textu je výsledkem práce překladatele, který výstup detailně upraví, sjednotí terminologii a doladí styl.
U právních, smluvních a marketingových překladů do finštiny preferujeme čistě lidské zpracování, kde máme kontrolu nad každým formulovaným sdělením.

Ano, u finských překladů běžně používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u technické dokumentace, návodů a vícejazyčných webů. Tyto nástroje nám umožňují znovu použít již schválené formulace a hlídat konzistenci textu.
Překladové paměti samy o sobě nestačí – pro stálé klienty proto vytváříme finské terminologické glosáře, aby se stejné pojmy používaly dlouhodobě jednotně ve všech materiálech.

Veškeré podklady pro překlad do finštiny zpracováváme v zabezpečeném prostředí a používáme pouze licencované profesionální nástroje. Klientské texty nevkládáme do veřejných online překladačů ani do jiných otevřených služeb.
Přístup k dokumentům má jen úzký projektový tým. U citlivých zakázek běžně uzavíráme NDA a dohody o mlčenlivosti a můžeme nastavit i přísnější režimy práce s daty podle požadavků klienta.

Text pro překlad do finštiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář. Uveďte výchozí a cílový jazyk, stručný popis textu (například smlouva, technická dokumentace, web, prezentace) a požadovaný termín dodání.
Na základě podkladů vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku. Po jejím odsouhlasení vybereme nejvhodnějšího překladatele, domluvíme případnou korekturu či revizi a hotový finský překlad vám dodáme v dohodnutém formátu.

Zjistěte cenu překladu do 15 minut

Máte-li zájem o nezávaznou kalkulaci překladu vašeho textu, vyplňte prosím formulář níže. Odpověď od našich specialistů dostanete na váš e-mail do 15 minut.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.