Překlady dánštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do dánštiny a z dánštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do dánštiny i z dánštiny.

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z dánštiny a do dánštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

Seznam nejžádanějších překladů:

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady pro oficiální účely. (Odkaz na podrobnosti o soudních překladech)

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do dánštiny v různých jazykových kombinacích.

  • dánštiny do češtiny a naopak
  • dánštiny do angličtiny a naopak
  • dánštiny do němčiny a naopak
  • dánštiny do čínštiny a naopak
  • dánštiny do španělštiny a naopak
  • dánštiny do italštiny a naopak
  • dánštiny do chorvatštiny a naopak
  • dánštiny do slovenštiny a naopak
  • dánštiny do polštiny a naopak
  • dánštiny do ukrajinštiny a naopak
  • dánštiny do rumunštiny a naopak
  • dánštiny do portugalštiny a naopak
  • dánštiny do ruštiny a naopak
  • a mnohé další jazykové kombinace…

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech dánštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Rodina severských jazyků

Zajímavost

Severské jazyky jsou si díky společnému základu ve staré severštině velmi podobné. Zatímco v psané podobě jsou si velmi blízké, v mluvené dochází k různé míře rozdílů, která závisí i na konkrétních variantách a mluvčích. Dánsky mluvící obyvatelstvo najdete nejen v samotném Dánsku, ale také v Grónsku, na Faerských ostrovech a v severních oblastech Německa.

Časté dotazy

Cena překladu do dánštiny závisí hlavně na rozsahu textu, jeho odbornosti, požadovaném termínu a výchozím jazyce (čeština, angličtina, němčina apod.).
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu – 1 normostrana odpovídá 1 800 znakům dánského textu včetně mezer. U některých zakázek lze cenu nastavit i podle počtu slov či znaků ve zdrojovém textu; konkrétní model vždy upřesníme v nezávazné kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám pošleme po zaslání souboru – obratem připravíme cenovou nabídku s termínem.

Krátké a méně odborné texty do dánštiny zvládáme obvykle do 1–2 pracovních dnů. U rozsáhlejších nebo specializovaných dokumentů záleží na počtu normostran a dohodnutém rozsahu kontrol (korektura, revize).
Jakmile nám pošlete podklady, dáme vám vědět reálný nejbližší termín – u urgentních zakázek hledáme možnosti i mimo standardní pracovní dobu.

Ano, umíme zajistit i expresní překlad do dánštiny, pokud je k dispozici vhodný překladatel a charakter textu to umožňuje. U expresních překladů se obvykle počítá s příplatkem za rychlost, ale vždy ho předem transparentně uvedeme v kalkulaci.
Pokud na překladu do dánštiny spěcháte, uveďte v poptávce požadovaný termín – ihned ověříme kapacity a navrhneme konkrétní řešení.

Kvalita dánských překladů stojí na pečlivém výběru překladatelů a nastavení kontrol. Na jednotlivé projekty vybíráme překladatele podle oboru (právo, technika, finance, marketing) a zkušeností s dánským prostředím.
Používáme profesionální CAT nástroje a nástroje pro kontrolu kvality (QA), které pomáhají odhalit chyby v číslech, formátu a konzistenci. U textů určených k publikaci zapojujeme navíc korekturu druhým lingvistou. Pro stálé klienty vytváříme terminologické glosáře, aby dánské texty dlouhodobě používaly stejnou terminologii.

Ano, běžně zpracováváme právní, technické a jiné odborné překlady do dánštiny – například smlouvy, obchodní podmínky, manuály, technickou dokumentaci, bezpečnostní listy nebo finanční zprávy.
Na tyto zakázky volíme překladatele s odpovídající specializací a podle potřeby zajišťujeme i odbornou revizi, aby byl překlad přesný po jazykové i věcné stránce.

Běžný překlad do dánštiny se používá u textů, které nevyžadují detailní znalost daného oboru – například běžná obchodní komunikace, interní informace nebo obecné webové texty.
Odborný překlad je určen pro texty s náročnou terminologií a právní nebo technickou odpovědností (smlouvy, normy, technické manuály, medicínské zprávy). U těchto překladů vybíráme překladatele se specializací a často zapojujeme i druhý pár očí – revizora.

Ano, na překladech do dánštiny spolupracujeme s rodilými mluvčími dánštiny i se zkušenými překladateli, kteří v dánštině dlouhodobě pracují. Podle typu textu a cílové skupiny volíme optimální kombinaci.
U marketingových textů, webových stránek a dalších veřejných materiálů doporučujeme finální korekturu rodilým mluvčím, aby text působil přirozeně pro dánské čtenáře.

Ano, překlady do dánštiny přizpůsobujeme konkrétnímu trhu i publiku. Jinak formulujeme text pro dánský úřad, jinak pro e-shop s koncovými zákazníky nebo pro B2B komunikaci.
V rámci zakázky můžeme upravit míru formálnosti, terminologii i stylistiku tak, aby český obsah ve dánštině působil jako originální, nikoli jako doslovný překlad.

Ano, zajišťujeme lokalizace webů, e-shopů, aplikací a softwaru do dánštiny. Umíme pracovat s exporty z CMS a e-shopových systémů, případně přímo s technickými soubory (XML, JSON apod.).
Kromě samotného překladu pomáháme i s úpravou dánských textů pro vyhledávače (SEO) a s překlady titulků, instruktážních videí a dalšího online obsahu.

Ano, umíme zajistit i soudní (úřední) překlady do dánštiny a z dánštiny s kulatým razítkem soudního tlumočníka. Tyto překlady bývají vyžadovány úřady, soudy, školami nebo zaměstnavateli.
Stačí nám poslat sken dokumentu a napsat, k jakému účelu překlad potřebujete – poradíme vám, zda je nutný právě soudní překlad do dánštiny, nebo stačí překlad běžný.

Ano, překládáme z dánštiny nejen do češtiny, ale i do dalších jazyků – běžně například do angličtiny, němčiny, francouzštiny, polštiny nebo švédštiny, případně i do dalších evropských jazyků.
U vícejazyčných zakázek můžeme z jednoho dánského originálu připravit několik jazykových verzí současně, přičemž hlídáme, aby byly obsahově konzistentní.

U některých typů textů (větší objemy, opakující se obsah, interní materiály) můžeme využít strojový překlad s umělou inteligencí. Výstup ale nikdy neposíláme klientům „tak jak je“ – vždy ho dokončí překladatel, který upraví význam, terminologii i styl.
U právních, smluvních nebo marketingových textů do dánštiny obvykle volíme čistě lidský překlad, protože tam rozhodují detaily a nuance.

Ano, u dánštiny standardně používáme CAT nástroje a překladové paměti, zejména u dlouhodobých projektů, technické dokumentace a vícejazyčných webů. Pomáhá nám to udržet stejné formulace, zrychlit práci a snížit cenu u opakujících se pasáží.
Opravdovou konzistenci terminologie ale zajišťujeme přes terminologické glosáře, které připravujeme pro jednotlivé klienty a podle nichž pracují všichni překladatelé.

Veškeré podklady pro překlad do dánštiny zpracováváme v zabezpečených systémech a používáme pouze licencované nástroje s jasně definovanými podmínkami ochrany dat.
Žádné dokumenty nevkládáme do volně dostupných online překladačů. Přístup k souborům má jen úzký projektový tým a u citlivých zakázek běžně pracujeme s NDA a dalšími dohodami o mlčenlivosti.

Text pro překlad do dánštiny nám můžete poslat e-mailem nebo přes poptávkový formulář na webu. Stačí připojit soubory, napsat výchozí a cílový jazyk, účel překladu (např. smlouva, manuál, web) a požadovaný termín dodání.
My vám obratem zašleme nezávaznou kalkulaci. Po vašem potvrzení vybereme nejvhodnějšího překladatele, nastavíme rozsah kontroly (korektura, revize) a hotový dánský překlad vám dodáme v dohodnutém formátu.

Zjistěte cenu překladu do 15 minut

Máte-li zájem o nezávaznou kalkulaci překladu vašeho textu, vyplňte prosím formulář níže. Odpověď od našich specialistů dostanete na váš e-mail do 15 minut.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.