Překlady arabštiny

Přesně, rychle a s důrazem na kvalitu.

Nabízíme překlady do arabštiny a z arabštiny s využitím pokročilých technologií a špičkových odborníků.

Máme rozsáhlé zkušenosti s překlady do arabštiny i z arabštiny

Nabízíme profesionální lidské překlady podporované moderními technologiemi i strojové překlady s posteditací.

 

Správnou stylistiku a terminologii zajišťují terminologické slovníky a překladatelské nástroje, které sledují jednotný styl i opakování – což optimalizuje finální cenu překladů.

 

Máme bohaté zkušenosti s právními překlady, každoročně přeložíme více než 60 000 normostran právních textů.

angličtina
arabština
thajština

Jaké dokumenty nejčastěji překládáme z arabštiny a do arabštiny?

Typy překladů, které zajišťujeme

Překládáme širokou škálu dokumentů, především pro technické, právní a marketingové účely.

U arabštiny je kromě správného překladu důležitá i sazba zprava doleva a kulturní kontext. Nabízíme proto lokalizaci webů, brožur a prezentací pro arabsky mluvící země i překlady titulků a videí, například pro veletrhy, konference nebo investorské prezentace.

Právní dokumenty

  • Překlady smluv, zákonů, směrnic, vyhlášek, žalob, rozsudků, právních posudků a firemních předpisů.
  • Překlady zakladatelských listin, licenčních smluv, dokumentů ISO.
  • Soudní překlady (s možností zajištění apostily nebo superlegalizace) pro oficiální účely.

Auditorské a bezpečnostní dokumenty

Překlady auditorských zpráv, bezpečnostních předpisů a podkladů pro výběrová řízení.

Technické dokumentace

Překlady technických manuálů a dalších specializovaných dokumentů.

Marketingové materiály

Překlady webů, brožur, propagačních kampaní a jiných komunikačních textů.  

Jaké jazykové kombinace nabízíme?

Překládáme dokumenty z a do arabštiny v různých jazykových kombinacích.

  • Z arabštiny do češtiny a naopak
  • Z arabštiny do angličtiny a naopak
  • Z arabštiny do němčiny a naopak
  • Z arabštiny do čínštiny a naopak
  • Z arabštiny do španělštiny a naopak
  • Z arabštiny do italštiny a naopak
  • Z arabštiny do chorvatštiny a naopak
  • Z arabštiny do slovenštiny a naopak
  • Z arabštiny do polštiny a naopak
  • Z arabštiny do ukrajinštiny a naopak
  • Z arabštiny do rumunštiny a naopak
  • Z arabštiny do portugalštiny a naopak
  • Z arabštiny do ruštiny a naopak
  • a mnohé další jazykové kombinace…

Nenašli jste jazyk, který hledáte?

Kontaktujte nás. O váš překlad se postaráme.

Kontaktovat

Jak zajistíme kvalitu a odbornost?

Více o překladech arabštiny

Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zajistíme jednotnou terminologii

    Nástroje pro podporu překladu, které využíváme, detekují použité termíny v originále a upozorní při nejednotném překladu. Stejný překlad napříč dokumenty pak zajistíme uložením termínu do interního slovníku.

  • Zrychlujeme proces překladu

    Prvotní překlad necháme vyhotovit pomocí neuronového strojového překladu (NMT) a následně naši odborníci provádí posteditaci. Jsme také certifikovaní podle normy ISO 18587.

  • Máme odborníky na technické a právní překlady

    Na právních a technických překladech spolupracujeme s překladateli-specialisty, kteří se orientují v oborové terminologii a právních normách. Naše překlady vždy vyhotovují rodilí mluvčí a navíc splňují normy kvality dle certifikací ISO 17100 a ISO 9001.

Hojné rozšíření arabštiny

Zajímavost

Arabštinou hovoří přes 400 milionů mluvčích, což z ní činí jeden z nejvyužívanějších jazyků světa. Kromě toho slouží také jako liturgický jazyk pro dvě miliardy muslimů a podle agentury Bloomberg je to jeden z nejužitečnějších jazyků pro mezinárodní obchod. 

Jako každý velmi rozšířený jazyk, i arabština má řadu lokálních variant a dialektů, a to od marocké arabštiny přes egyptskou po sudánskou nebo levantskou. I přes jejich blízkost je tedy dobré myslet na to, komu je překládaný text určen. 

 

Časté dotazy

Cena překladu do arabštiny se odvíjí od rozsahu textu, odbornosti (právní, technický, obchodní, marketingový), požadovaného termínu a výchozího jazyka.
Ve většině případů účtujeme podle počtu normostran hotového překladu (1 800 znaků arabského textu včetně mezer). U vybraných projektů lze stanovit cenu i podle počtu slov či znaků zdrojového textu, což vždy uvedeme v kalkulaci.
Nejpřesnější cenu vám sdělíme po zaslání dokumentu; obratem vám připravíme nezávaznou cenovou nabídku.

Standardní překlady do arabštiny zvládáme nejčastěji v rámci 2–4 pracovních dnů, podle rozsahu a náročnosti textu.

Rychlost ovlivňuje:

  • počet normostran / slov,

  • odbornost (práva, energetika, stavebnictví, zdravotnictví, státní správa),

  • potřeba soudního překladu nebo grafických úprav (sazba zprava doleva),

  • kolik jazykových verzí má projekt celkem.

U kratších textů umíme termín po domluvě zkrátit.

Základním jazykem pro překlady je moderní spisovná arabština (MSA), která je srozumitelná napříč většinou arabských zemí.

Dialekty (např. egyptský, maghrebský, levantský):

  • se používají hlavně v mluvené podobě a v neformální psané komunikaci (sociální sítě, kampaně),

  • mají odlišnou slovní zásobu a výrazy.

Pro právní, technické a formální texty doporučujeme spisovnou arabštinu, pro marketing a kampaně se dá uvažovat o konkrétním regionu – rádi vám poradíme podle cílové země.

Do arabštiny nejčastěji překládáme obchodní, právní, technické a marketingové texty.

Typicky jde o:

  • smlouvy, rámcové dohody, memoranda a interní směrnice,

  • technické manuály a dokumentaci k výrobkům a technologiím,

  • webové stránky, katalogy, prezentace a marketingové materiály pro trhy Blízkého východu a severní Afriky,

  • náborové a informační materiály pro arabsky mluvící klienty nebo zaměstnance.

Ano, právní a technické překlady do arabštiny patří mezi naše náročnější, ale běžně realizované zakázky.

Zpracováváme zejména:

  • obchodní smlouvy, licenční a distribuční smlouvy, VOP,

  • dokumenty pro státní a veřejné zakázky v arabsky mluvících zemích,

  • technickou dokumentaci, provozní předpisy a bezpečnostní listy,

  • dokumenty z oblasti energetiky, stavebnictví, dopravy či průmyslu.

Tyto texty zadáváme překladatelům se specializací na konkrétní obor.

Arabština se píše zprava doleva, což má dopad na sazbu a grafiku.

Umíme:

  • připravit dokumenty v grafických programech (např. InDesign) včetně správného směru textu,

  • upravit layout tak, aby byl arabský text dobře čitelný a vizuálně vyvážený,

  • zkontrolovat zalamování řádků a znaků,

  • dodat finální soubory připravené pro tisk nebo online použití v arabské verzi.

Pokud už máte český nebo anglický layout, přizpůsobíme mu arabskou verzi.

Ano, překlady do arabštiny zajišťujeme s pomocí rodilých mluvčích, kteří ovládají moderní spisovnou arabštinu a často i konkrétní regionální varianty. U vysoce odborných textů kombinujeme práci specialisty na daný obor s jazykovou kontrolou rodilého mluvčího.

U veřejných a marketingových textů jsou rodilí mluvčí zásadní – pomáhají zvolit vhodnou míru formálnosti a přizpůsobit text cílové zemi a publiku. Pro dlouhodobé klienty připravujeme stylové a terminologické podklady, aby byly arabské texty konzistentní napříč kampaněmi a materiály.

Ano, zajišťujeme soudní (úřední) překlady do arabštiny i z arabštiny s razítkem soudního tlumočníka.

Nejčastěji:

  • rodné a oddací listy, diplomy, vysvědčení a potvrzení,

  • výpisy z rejstříků, notářské zápisy, plné moci,

  • smlouvy a firemní dokumenty pro úřady a instituce.

Pomůžeme vám také zjistit, zda je potřeba apostila nebo jiná forma vyššího ověření.

Přepis (transliterace) jmen a názvů je u arabštiny důležitý, aby byly dokumenty použitelné pro úřady i partnery.

Při překladu:

  • používáme standardizované přepisové systémy nebo zvyklosti konkrétních institucí,

  • dbáme na konzistentní podobu jmen a názvů napříč všemi dokumenty,

  • pokud už máte schválený přepis v pase nebo jiných dokumentech, řídíme se jím.

U arabštiny používáme strojový překlad jen ve velmi omezené míře a vždy s důrazem na následnou lidskou revizi. Jazyková i kulturní specifika arabštiny jsou natolik odlišná, že u většiny projektů preferujeme tradiční lidský překlad.
U právních, obchodních a prezentačních textů je standardem plně lidské zpracování bez zapojení AI.

Texty pro arabské trhy často obsahují obchodně citlivé informace. Vše zpracováváme v uzavřených, zabezpečených nástrojích, které respektují ochranu dat, a nikdy nepoužíváme veřejné online překladače.
Přístup k dokumentům je omezený a rádi s vámi uzavřeme NDA nebo jiný typ dohody o mlčenlivosti. U citlivých projektů můžeme nastavit i speciální režim (např. omezené ukládání dat).

Podklady nám zašlete e-mailem nebo přes webový formulář. Uveďte, že potřebujete arabštinu, jaký je účel textu (smlouvy, obchodní materiály, web, prezentace) a do kdy překlad potřebujete.
Na základě toho připravíme cenovou nabídku a termín. Po vaší akceptaci vybereme vhodného překladatele, zajistíme správnou sazbu zprava doleva a po dokončení vám dodáme hotový překlad v dohodnutém formátu.

Ano, arabštinu často zajišťujeme jako součást větších multijazyčných projektů pro region Blízkého východu.

Výhody:

  • jedno kontaktní místo pro překlady do arabštiny i dalších jazyků,

  • koordinace s angličtinou a jinými jazykovými mutacemi,

  • jednotný messaging a terminologie napříč trhy,

  • jednodušší plánování rozpočtu a termínů.

Překladatele do arabštiny volíme podle oboru a zkušenosti s moderní spisovnou arabštinou i případnými regionálními specifiky. U důležitých textů (obchodní, právní, marketingové) zapojujeme jazykovou revizi rodilým mluvčím.
Pracujeme s CAT nástroji a kontrolami kvality, které pomáhají udržet konzistenci terminologie a formálních náležitostí. Pro stálé klienty připravujeme stylové a terminologické podklady, aby všechny arabské texty působily jednotně a profesionálně.

Ano, pracujeme i s kombinacemi arabština–angličtina, arabština–němčina, arabština–francouzština a dalšími jazyky. Často zajišťujeme překlady pro projekty, které míří zároveň na evropské i arabské trhy, a je potřeba sladit více jazykových verzí najednou.

Ano, u arabštiny používáme CAT nástroje s překladovými pamětmi, zejména u větších projektů, kde se text opakuje (např. interní materiály, rozsáhlé smluvní dokumenty, vícejazyčné weby). To nám pomáhá udržet jednotné formulace a šetřit čas při aktualizacích.
Kvůli specifikům arabštiny jsou ale rozhodující znalosti překladatele – překladová paměť je jen pomocný nástroj. Pro klíčové klienty proto připravujeme i arabské terminologické glosáře a pravidla pro sazbu zprava doleva.

Potřebujete profesionální překlady arabštiny?

Spojte se s námi a zjistěte, jak vám můžeme pomoci s překlady či lokalizací.

Naši klienti

Reference, které
mluví za vše

Jsme hrdí, že na nás spoléhají tyto přední společnosti a organizace při zajišťování profesionálních překladatelských služeb té nejvyšší kvality.