Lokalizace vs. překlad: jak s vaší službou uspět na zahraničních trzích

Co je lokalizace

Když firmy začnou mířit za hranice, většinou padne první nápad: „Necháme to přeložit.“ Jenže samotný překlad webu, aplikace, softwaru, smluv nebo marketingu většinou nestačí. Pokud chcete, aby váš produkt, služby i komunikace fungovaly v zahraničí stejně dobře jako doma, potřebujete něco víc – lokalizaci.

V tomto článku si srozumitelně vysvětlíme:

  • co je lokalizace a jak se liší od překladu,
  • kde se vám vyplatí nejvíc,
  • jak lokalizaci mění umělá inteligence,
  • a jak k ní přistoupit, pokud jste česká firma, která chce růst do světa.

Co je lokalizace a jak se liší od „prostého“ překladu

Zjednodušeně lze říci, že překlad je převod textu do jiného jazyka. Lokalizace je překlad a přizpůsobení konkrétnímu trhu jazykově, kulturně, technicky i právně.

Když lokalizujete, neřešíte jen, co je napsáno, ale i jak to působí na lidi v cílové zemi:

  • jazyk a styl – vykání/tykání, formálnost, tonalita,
  • měna, formáty časů, dat a čísel,
  • místní právní požadavky jako jsou texty v patičce, souhlasy, cookies,
  • UX a délka textů, aby se vešly do tlačítek, bannerů, menu,
  • SEO pro cílový trh – lidé v Německu nebo Francii často hledají jiné výrazy než v Česku.

Výsledkem tohoto procesu je zákazník, který má pocit, že produkt nebo služba jsou přímo „pro něj“.

Kde se lokalizace nejvíce vyplatí

1. Weby a e-shopy

Představte si typický scénář: český e-shop přeloží web do angličtiny nebo němčiny a čeká, že objednávky naskáčou.

Bez lokalizace ale často narazíte na jiná očekávání zákazníků (způsob doručení, vrácení zboží, zákaznická podpora), jiné vyhledávací návyky (jiná klíčová slova, konkurence, SERP), a také odlišné právní náležitosti (informace pro spotřebitele, reklamace, cookies).

Lokalizovaný web proto upravuje texty, strukturu, CTA i SEO tak, aby web opravdu fungoval pro Německo, Rakousko, Francii nebo jiný konkrétní trh.

2. Software a mobilní aplikace

U softwaru a aplikací lokalizace zasahuje až k vývoji:

  • texty jsou v souborech, string tabulkách, někdy v kódu,
  • každé tlačítko a systémové hlášky mají limit počtu znaků,
  • změna jazyka může „rozbít“ rozhraní, pokud se nepočítá s delšími texty (typicky němčina).

Proto se vedle překladu řeší například i internacionalizace, aby aplikace technicky zvládala více jazyků a provádíme také lokalizační testování – kontrolu přímo v UI, že všechny texty sedí a nic nevyčnívá.

3. Marketing a zákaznická komunikace

U marketingu a značky (brandu) už opravdu nejde jen o „správný překlad“, ale o to, jak text rezonuje. Patří sem:

  • prodejní stránky (landing pages),
  • newslettery, bannery, sociální sítě,
  • onboarding e-maily, helpdesk, návody.

Tady se lokalizace často potkává s transkreací, tedy kreativním přepisem sdělení pro danou kulturu, místo doslovného překladu.

Lokalizace a umělá inteligence

Jak lokalizaci změnila umělá inteligence

Umělá inteligence, neurální strojový překlad (NMT) a velké jazykové modely (LLM) změnily způsob, jak lokalizaci děláme, ne ale cíl samotný.

Co AI přinesla

  • rychlost – velké objemy textu se dají předpřeložit během minut,
  • nižší náklady u obsahů, kde je velké množství opakování (dokumentace, nápověda),
  • možnost rychle testovat více jazykových verzí.

Co AI sama neumí

  • posoudit kulturu a kontext trhu (co může působit rozpačitě, necitlivě nebo „mimo“),
  • přizpůsobit text tónu značky (tone of voice),
  • rozhodnout, co je jen text a co už je právně citlivý obsah, kde je potřeba větší zásah lidského experta.

U nás v PRESTO proto moderní lokalizace funguje tak, že:

  • AI a NMT se používají uvnitř procesu,
  • nad nimi stojí profesionální překladatelé, lokalizační specialisté a testeři,
  • výsledkem je text, který je rychlý a cenově rozumný, ale pořád bezpečný a „po lidsku správně“.

Jak poznáte, že je čas řešit lokalizaci a ne jen překlad

Potřeba lokalizace objeví nejčastěji v okamžiku, kdy:

  • máte přeložený web, ale objednávky ze zahraničí jsou nízké nebo nerostou,
  • zákazníci z jiných zemí píší, že některé věci nedávají smysl nebo působí nedůvěryhodně,
  • produkt nebo služba se rychle vyvíjí a udržet texty v mnoha jazycích začíná být chaotické
  • chystáte expanzi do konkrétních regionů (DACH, CEE, Benelux…) a potřebujete jistotu, že je vše v souladu s lokálními zvyklostmi a předpisy.

V tu chvíli už nejde jen o „překlad webové stránky“, ale o strategický přístup – jak chcete v dané zemi působit a jak vás budou vnímat klienti.

Jak vám s lokalizací může pomoct PRESTO

PRESTO má za sebou desítky let zkušeností s překlady a lokalizací pro (nejen) české firmy, které míří do zahraničí – od webů a e-shopů až po komplexní software.

V praxi to u nás vypadá takto:

  • Společně si ujasníme strategii, jaké trhy a jazyky dávají smysl, co má být jen přeložené a co už lokalizované.
  • Lokalizaci stavíme na kombinaci AI technologií a lidských specialistů. Využíváme NMT a CAT nástroje, ale finální text vždy kontroluje člověk.
  • Dbáme na kvalitu a bezpečnost podle mezinárodních norem (např. ISO 17100, ISO 18587, ISO 9001, ISO 27001), aby byly vaše lokalizace dlouhodobě udržitelné.

Chcete probrat, jestli vaše firma potřebuje lokalizaci?

Možná už máte první překlady hotové, možná teprve přemýšlíte, jak svůj produkt, služby nebo obsah přiblížit zahraničním zákazníkům. V obou případech vám rádi pomůžeme najít rovnováhu mezi překladem, lokalizací a rozumnými náklady.

Stačí nám krátce popsat, co chcete lokalizovat, a my se vám ozveme s návrhem řešení a orientační cenou.


CZ – Contact Form

Pokud vás zajímají konkrétní detaily lokalizace specifických oborů, najdete je na těchto odkazech:

Lokalizace webových stránek a softwaru

Lokalizace marketingu

Lokalizace médií a multimédií

Lokalizace videoher