Firmy ve stavebnictví často disponují desítkami úspěšných projektů, silným know-how i špičkovými referencemi. Co ale rozhoduje o tom, že se jim otevírají dveře k dalším zakázkám v Evropě? Nejen co umíte, ale jak dokážete svou práci říct správně – v jazyce, stylu i terminologii, které cílový trh uzná.
Správně zvolený jazyk a styl prezentace mohou být rozhodujícím faktorem, jestli dostanete šanci se představit. V článku se podíváme na to, jak lokalizace nad rámec překladu, včetně odborných výrazů a kultury jazyka, dokáže podpořit vaši důvěryhodnost a pomoci vám prosadit se i tam, kde to bude těžké.
Lokální znalost jako cesta k mezinárodní důvěře
Pokud působíte ve stavebnictví, nejspíš jste už připravovali materiály pro zahraničního investora, generálního dodavatele nebo výběrové řízení. Firemní profil, seznam referencí, certifikáty nebo nabídka služeb bývají dobře zpracované. Tendrová dokumentace, dodatky k NDA nebo BOZP materiály máte z lokálního trhu již bezchybné. Při vstupu na nový trh začnou hrát roli i detaily: jazyk, struktura, terminologie, ale také zvyklosti, úroveň formality či zaběhnuté postupy.
Většina profesionálů má za sebou porady o tom, jak lépe odkomunikovat hodnotu firmy. Nejde o to, že by něco bylo špatně – právě naopak. Někdy ale pomůže externí pohled – ideálně rodilého mluvčího s lokální zkušeností v daném oboru, který doladí styl do podoby, kterou konkrétní trh očekává.
Kdy se stává, že i zdánlivě bezchybný překlad selže? Když:
- terminologie neodpovídá místním normám – například ve stavební dokumentaci Němci očekávají odkazy na normy VOB, DIN či EN, které se v českých textech často zcela postrádají,
- jazyk nevyjadřuje správný tón – očekávají se jasnost a struktura, ale ne strojenost nebo naopak příliš volný jazyk,
- sdělení není cíleno správné skupině – developer, generální dodavatel a subdodavatel kladou důraz na rozdílné detaily a priority.
Často stačí pár drobných úprav, ale efekt je zásadní: zvýšená odbornost, jasnější komunikace, hladší jednání s úřady i investory.
Stavebnictví má svá pravidla – a ta se v překladu musí zachovat
Představte si projektovou dokumentaci, která je technicky bezchybná, ale nevystihuje způsob, jakým pracuje zahraniční firma, kterou chcete oslovit. Například:
- Zákazník v Německu očekává přesně strukturované reference, často i zmínky o použitých normách nebo systémech (např. VOB, DIN).
- V Belgii nebo Nizozemsku je důležitý důraz na ekologii a procesní management.
- Ve Skandinávii bývá ceněna transparentní komunikace rizik, harmonogramu a odpovědností.
Lokalizace v tomto smyslu neznamená jen „překlad“, ale přizpůsobení textu tak, aby odpovídal jazykovým, kulturním a profesním zvyklostem daného trhu.

Jak lokalizace vypadá v praxi?
- Používáte technickou terminologii, na kterou je odborný partner na daném trhu zvyklý. Například: „prefabrikované stěny s požárně-technickou odolností EI60 dle DIN 4102.“
- Styl odpovídá očekáváním daného trhu – v DACH prostoru je třeba strukturovanější, formálnější tón než např. v Beneluxu.
- Úroveň formálnosti je přizpůsobena konkrétnímu trhu – text nepůsobí strojeně ani příliš formálně.
- Klíčová sdělení jsou přizpůsobena cílové skupině – jinak mluvíte k projektantovi, jinak k developerovi nebo veřejnému zadavateli.
Přidanou hodnotou je hladší vstup na nový trh
Spolupracujeme s firmami, které mají za sebou desítky úspěšných projektů, ale chtějí se posunout dál. Někdy jde o úvodní e-mail, jindy o finální nabídku nebo prezentaci do výběrového řízení. A právě v těchto situacích rozhoduje:
- Jaký první dojem zanechá dokument, který pošlete,
- Jak profesionálně působí vaše webová stránka nebo firemní materiály,
- A jaký nástroj má v ruce váš obchodní tým – a zda se s ním může prezentovat s jistotou.
Vyzkoušejte si to nezávazně
V PRESTO se zaměřujeme na lokalizaci technických a firemních materiálů pro firmy, které expandují na zahraniční trhy. Spolupracujeme s překladateli, kteří znají stavebnictví, mají technické znalosti a znají jazykové zvyklosti konkrétních zemí.
Nabízíme možnost nechat si zdarma a nezávazně zpracovat jeden vybraný dokument – například firemní profil, referenci nebo část webu. Výsledkem bude nejen kvalitní překlad, ale také doporučení ke stylu, terminologii nebo úpravě struktury.
Pošlete nám ukázku, a společně doladíme text tak, aby vaše prezentace mluvila stejně přesvědčivě jako vaše výsledky. Nabídka platí do konce roku 2025, v rozsahu do 10 stran.