Většina firem ve stavebnictví a strojírenství věnuje maximální péči kvalitě výrobku. CNC stroj má špičkovou přesnost, izolační systém splňuje všechny parametry. A pak přijde okamžik, kdy zákazník otevře návod, technický list nebo bezpečnostní pokyny. Pokud nejsou v jeho jazyce, nebo jsou přeložené špatně, důvěra končí ještě dřív, než stihne zařízení zapnout.
Co říká legislativa
Důležité je zdůraznit, že nejde jen o komfort uživatele. Evropská legislativa vyžaduje, aby technická dokumentace byla dostupná v jazyce země, kde se výrobek používá:
- Směrnice o strojních zařízeních (2006/42/EC) ukládá povinnost dodat manuály a bezpečnostní pokyny v oficiálním jazyce každého členského státu EU.
- Nařízení o obecné bezpečnosti výrobků (EU 2023/988), které vstoupilo v platnost koncem roku 2024, jde ještě dál – všechny návody a bezpečnostní informace musí být v jazyce, kterému rozumí konečný uživatel.
Nedodržení těchto pravidel znamená nejen pokuty, ale i riziko stažení výrobku z trhu.
Detailnější informace k novým úpravám:
Směrnice o strojních zařízeních (2006/42/EC)
Každý stroj nebo zařízení, které se uvádí na trh v EU, musí být dodán s návody a bezpečnostními pokyny v úředním jazyce členského státu, kde se stroj používá nebo prodává. To znamená: pokud prodáte jeřáb do ČR, manuál musí být v češtině.
Regulation (EU) 2023/988 – General Product Safety Regulation (GPSR)
Od 13. prosince 2024 platí nová pravidla, která mimo jiné stanovují, že výrobky (včetně dokumentace, návodů a varování) musí být opatřeny bezpečnostními informacemi v jazyce, kterému konečný uživatel rozumí. Tedy není to jen doporučení, ale právní požadavek pro uvedení výrobku na trh.
Jaké chyby vídáme v praxi
- Manuály přeložené doslovně, bez ohledu na technickou logiku.
- Technické listy, které používají terminologii neznámou místním inženýrům.
- Bezpečnostní pokyny v angličtině – v zemi, kde to inspektor nebo montážní tým považuje za nepoužitelné.
Důsledkem je zpoždění při certifikaci, zbytečné reklamace, vyšší náklady na servis a poškození pověsti značky.

Jak pomáháme v PRESTO
Víme, že vaše výrobky jsou technicky na vrcholu a věříme, že jazyk dokumentace může být tím prvním dojmem, který potvrdí vaši odbornost. V PRESTO vám pomůžeme, aby každý návod, každý technický list a každý výkres zněl důvěryhodně, jasně a profesionálně.
Co nabízíme:
- Překladatele, kteří nejen ovládají jazyk, ale mají přímé zkušenosti z technických oborů.
- Nástroje (CAT, terminologické databáze), které zajistí, že všechny jazyky dokumentu používají stejnou terminologii.
- Lokalizaci do mnoha jazyků s revizí odborníka tak, aby technický list, návod i výkres zněly “jako domácí”.
- Sledujeme nové legislativní změny – poradíme, když normy nebo požadavky změní práci, kterou jste už udělali.
Vyzkoušejte nás bez rizika
Chcete vidět, jak může vaše dokumentace působit na zahraniční partnery?
Nabízíme zdarma překlad jedné ukázky vašeho dokumentu. Můžete požádat o návod, část katalogu nebo technický list. Dostanete nejen překlad, ale i komentář k terminologii a stylistice pro cílový trh.
Přímo tak uvidíte, jak může lokalizace vypadat ve své nejlepší podobě.