Co odlišuje úspěšné značky doplňků stravy v zahraničí? Vědí, jak mluvit ke svým zákazníkům

Dietary supplements

Doplňky stravy. Téma, které se na první pohled může zdát jednoduché – přeložíme etiketu, popisek na e-shopu, hodíme pár klíčových slov do reklamy a jde se prodávat. Jenže tak to úplně nefunguje. Tedy pokud vám nejde jen o krátkodobý zisk, ale o budování značky, důvěry a dlouhodobé místo na zahraničním trhu.

Ve světě výživy, zdraví a životního stylu dnes funguje jediná věc: být srozumitelný a důvěryhodný pro každého, komu chcete svůj produkt nabídnout. A to bez lokalizace jednoduše nejde.

Nestačí „jen přeložit“. A určitě ne u doplňků stravy.

Často se setkávám s tím, že firmy do nového trhu vstupují s perfektním produktem, ale přeloženým stylem „slovo od slova“. Bez přemýšlení nad tím, co zákazníci v dané zemi očekávají, jak komunikují, nebo jaké mají preference. Výsledkem je, že se produkt sice objeví na trhu – ale nezaujme.

Co všechno se při lokalizaci doplňků řeší?

  • Jiná kultura, jiný přístup ke zdraví
    Němci chtějí slyšet o klinických studiích. Italové ocení přirozenější, přívětivý tón. V USA zabírá storytelling, v Saúdské Arábii se klade důraz na čistotu a etiku. Komunikace musí sedět. Jinak se mine účinkem.
  • Legislativní pravidla nejsou detail, ale základ
    Výživová tvrzení, seznamy složek, dávkování – v každé zemi platí jiná pravidla. Mít to „špatně“ neznamená jen opravit text, ale riskovat pokutu nebo stažení z trhu.
  • Odborné výrazy musí sedět na první dobrou
    Lidé, kteří kupují doplňky stravy, nejsou amatéři. Sledují složení, hledají konkrétní účinky, porovnávají. Když se v popisu objeví zavádějící termín nebo „divný“ výraz, důvěra jde rychle dolů.

Co funguje: reálné příklady

Women’s Best – značka zaměřená na ženy a fitness – lokalizovala svůj e-shop do arabštiny. Nepřeložila jen texty, ale změnila i vizuální styl a tón komunikace. Výsledek? Vyšší návštěvnost i tržby v celém regionu Blízkého východu.

Britská značka Feel cílila na Německo a Nizozemsko. Přeložili web, marketing i zákaznický servis, upravili terminologii podle lokálních výživových pravidel – a zákazníci si toho všimli. Pozitivní reakce na sebe nenechaly čekat.

A jak do toho zapadá PRESTO?

Už víc než 35 let pomáháme značkám prorazit na nových trzích. Víme, že u zdraví a výživy nejde o „něco navíc“, ale o nutnost, pokud chcete uspět. Co nabízíme?

  • Překladatele, kteří vědí, co znamená niacin” i “EFSA”
    Spolupracujeme s odborníky, kteří znají výživovou terminologii a vědí, jak se liší přístup ke zdraví mezi trhy. To je základ, bez kterého se dál nepohneme.
  • Technologie, které drží krok s objemem i kvalitou
    CAT nástroje, AI asistence a kontrola kvality v reálném čase. Ne proto, že to zní dobře, ale protože to šetří čas, peníze a eliminuje chyby.
  • Znalost trhů a legislativy
    Sledujeme změny pravidel, překládáme i porovnáváme. Pomůžeme vám s obsahem, který projde přes kontrolu – a zároveň bude dávat smysl vašim zákazníkům.

Zkuste si nás – bez rizika

Zní to dobře? Super. Ale chápu, že sliby nestačí. Pošlete nám popis jednoho z vašich doplňků a my vám ukážeme, jak by mohla vypadat jeho lokalizace. Rádi vyhotovíme překlad např. etikety produktu (na výběr máte ze 40 jazyků). Uvidíte sami, co od nás můžete čekat – a jestli vám náš styl sedne.

CZ – Contact Form

Lokalizace není jen jazyková úprava. Je to způsob, jak dát vašemu produktu hlas, který lidé pochopí – a kterému uvěří.