Doplňky stravy. Téma, které se na první pohled může zdát jednoduché – přeložíme etiketu, popisek na e-shopu, hodíme pár klíčových slov do reklamy a jde se prodávat. Jenže tak to úplně nefunguje. Tedy pokud vám nejde jen o krátkodobý zisk, ale o budování značky, důvěry a dlouhodobé místo na zahraničním trhu.
Ve světě výživy, zdraví a životního stylu dnes funguje jediná věc: být srozumitelný a důvěryhodný pro každého, komu chcete svůj produkt nabídnout. A to bez lokalizace jednoduše nejde.
Nestačí „jen přeložit“. A určitě ne u doplňků stravy.
Často se setkávám s tím, že firmy do nového trhu vstupují s perfektním produktem, ale přeloženým stylem „slovo od slova“. Bez přemýšlení nad tím, co zákazníci v dané zemi očekávají, jak komunikují, nebo jaké mají preference. Výsledkem je, že se produkt sice objeví na trhu – ale nezaujme.
Co všechno se při lokalizaci doplňků řeší?
- Jiná kultura, jiný přístup ke zdraví
Němci chtějí slyšet o klinických studiích. Italové ocení přirozenější, přívětivý tón. V USA zabírá storytelling, v Saúdské Arábii se klade důraz na čistotu a etiku. Komunikace musí sedět. Jinak se mine účinkem. - Legislativní pravidla nejsou detail, ale základ
Výživová tvrzení, seznamy složek, dávkování – v každé zemi platí jiná pravidla. Mít to „špatně“ neznamená jen opravit text, ale riskovat pokutu nebo stažení z trhu. - Odborné výrazy musí sedět na první dobrou
Lidé, kteří kupují doplňky stravy, nejsou amatéři. Sledují složení, hledají konkrétní účinky, porovnávají. Když se v popisu objeví zavádějící termín nebo „divný“ výraz, důvěra jde rychle dolů.

Co funguje: reálné příklady
Women’s Best – značka zaměřená na ženy a fitness – lokalizovala svůj e-shop do arabštiny. Nepřeložila jen texty, ale změnila i vizuální styl a tón komunikace. Výsledek? Vyšší návštěvnost i tržby v celém regionu Blízkého východu.
Britská značka Feel cílila na Německo a Nizozemsko. Přeložili web, marketing i zákaznický servis, upravili terminologii podle lokálních výživových pravidel – a zákazníci si toho všimli. Pozitivní reakce na sebe nenechaly čekat.
A jak do toho zapadá PRESTO?
Už víc než 35 let pomáháme značkám prorazit na nových trzích. Víme, že u zdraví a výživy nejde o „něco navíc“, ale o nutnost, pokud chcete uspět. Co nabízíme?
- Překladatele, kteří vědí, co znamená “niacin” i “EFSA”
Spolupracujeme s odborníky, kteří znají výživovou terminologii a vědí, jak se liší přístup ke zdraví mezi trhy. To je základ, bez kterého se dál nepohneme. - Technologie, které drží krok s objemem i kvalitou
CAT nástroje, AI asistence a kontrola kvality v reálném čase. Ne proto, že to zní dobře, ale protože to šetří čas, peníze a eliminuje chyby. - Znalost trhů a legislativy
Sledujeme změny pravidel, překládáme i porovnáváme. Pomůžeme vám s obsahem, který projde přes kontrolu – a zároveň bude dávat smysl vašim zákazníkům.
Zkuste si nás – bez rizika
Zní to dobře? Super. Ale chápu, že sliby nestačí. Pošlete nám popis jednoho z vašich doplňků a my vám ukážeme, jak by mohla vypadat jeho lokalizace. Rádi vyhotovíme překlad např. etikety produktu (na výběr máte ze 40 jazyků). Uvidíte sami, co od nás můžete čekat – a jestli vám náš styl sedne.
Lokalizace není jen jazyková úprava. Je to způsob, jak dát vašemu produktu hlas, který lidé pochopí – a kterému uvěří.