Lokalisierung

Hatten Sie schon mal den Fall, dass eine ansonsten einwandfreie Übersetzung überhaupt nicht die erwartete Wirkung erzielt hat? Oder dass Ihnen von Ihrem Partner aus dem Ausland mitgeteilt wurde, dass diese Übersetzung nicht verwendet werden kann? Dann haben Sie sicher die Lokalisierungsaspekte für das betreffende Land oder die Zielgruppe nicht berücksichtigt. Gerne stehen wir Ihnen bei Textlokalisierungen für unterschiedliche Länder und Märkte mit Rat und Tat zur Seite.

Unser Angebot

  • Lokalisierung von Webseiten und E-Shops
  • Anpassung (Lokalisierung) von Marketingtexten
  • Lokalisierung von Mobiltelefonen und Elektrogeräten
  • Software-Lokalisierungen, Lokalisierung von E-Learning-Kursen und Dokumentationen
  • Lokalisierung von Computerspielen
  • Lokalisierungen in die tschechische, englische, deutsche, französische, italienische, spanische, slowakische und russische Sprache sowie in andere Sprachen
Konnten wir Sie mit unserem Angebot begeistern oder besteht Ihrerseits Beratungsbedarf?
Kontaktieren Sie uns.

Um was handelt es sich bei einer Lokalisierung?

Bei der Lokalisierung handelt es sich um einen Prozess, wo es neben der Übersetzung auch darauf ankommt, die Gepflogenheiten des Ziellandes beziehungsweise der Zielgruppe zu berücksichtigen. Somit soll auf maximale Weise den Anforderungen des Marktes vor Ort entsprochen werden, wodurch sich der gewünschte Marketingeffekt einstellt. Zur Lokalisierung gehört auch die technische Seite. Hierzu gehört u. a. die Umwandlung von unterschiedlichen Formaten, die Verwendung von speziellen Programmen zur Texterstellung oder die Anpassung von separat übersetzten Segmenten, nachdem diese zusammengeführt wurden. Des Weiteren umfasst die Lokalisierung auch den rechtlichen Aspekt. Hierunter ist die Anpassung des Textes in der Form zu verstehen, damit er im betreffenden Land die erforderlichen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt (z. B. in Bezug auf Gebrauchsanweisungen, Beipackzettel für Medikamente, etc.) sowie auch die entsprechenden Links auf die betreffenden Vorschriften vor Ort enthält.

Warum ist es nicht ratsam, die Lokalisierung außer Acht zu lassen?

In den meisten Fällen muss der Text an die spezifischen Bedingungen, vor allem an die kulturellen Bedingungen angepasst werden. Ein typisches Beispiel ist die Lokalisierung der einzelnen Maßsysteme. Ein Kunde aus den Vereinigten Staaten von Amerika wird nur schwerlich das europäische Maßsystem in der Übersetzung akzeptieren und umgekehrt. Einen normalen Marketingtext, welcher für den Markt in den USA ins Englische übersetzt wurde, werden die Leser vor Ort am ehesten als langweilig empfinden. Im umgekehrten Fall wird ein Marketingtext aus Amerika, welcher getreu ins Polnische übersetzt wurde, als hochtrabend und unglaubwürdig erscheinen. Jede Sprache verfügt über ihre spezifischen Besonderheiten und für jede Sprache gelten andere Regeln. Der Marketingcharakter des Textes muss berücksichtigt werden - d. h., dass er für die normalen Nutzer so verständlich wie möglich ist und dass er den gleichen Zweck wie der Ausgangstext erfüllt.

Ohne korrekte sowie erstklassige Lokalisierung beziehungsweise Tests ergeben manche Übersetzungsarten zuweilen überhaupt keinen Sinn. Sofern vom Übersetzer zum Beispiel bei Software, mobilen Anwendungen oder Computerspielen nur bestimmte Segmente ohne genauen Kontext übersetzt werden, müssen die Texte nach der Implementierung gestestet sowie angepasst werden. Auf alle Fälle müssen die Textsegmente auch in die entsprechenden Stellen passen (die Länge der Wörter und übersetzten Sätze variiert bei der anderen Sprache häufig). Auf diese Weise lässt sich das unnötige sowie aufwendige Überschreiben des Quellcodes vermeiden. Solche Textanpassungen und -feinabstimmungen erfolgen häufig in mehreren Phasen.

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung

Für weitere Informationen stehen Ihnen unsere Spezialisten zur Verfügung:
Tel.: +420 225 000 755
E-Mail: localisation@presto.cz
Sie können uns auch eine schnelle Anfrage mit dem Formular unten zukommen lassen.

required required required
required