Lokalizace počítačových her

Lokalizace her je velmi specifická. Kdo již vyzkoušel nějakou z široké řady počítačových her „přeložených do češtiny“, jistě si všiml, že u kvalitní lokalizace je překlad uměleckým dílem a jazyk ve hře sedí přesně na každou hlášku i na české prostředí. Také určitě zaznamenal, že někdy dokáže špatný překlad hru úplně zkazit. Práce tvůrců lokalizací počítačových her by neměla být opomíjena. Spolehněte se při lokalizacích počítačových her na zkušené profesionály v oboru! S lokalizací počítačových her máme dlouholeté a rozsáhlé zkušenosti.

Co nabízíme

  • Profesionální lokalizace počítačových her různých žánrů do češtiny i cizích jazyků
  • Dabing profesionálními a známými speakery
  • Kompletní překlad on-screen textů (dialogy ve hře ‒ titulky/dabing, položky menu atd.)
  • Manuály, obaly a propagační materiály (včetně sazby a zajištění tisku)
  • Lokalizace on-line flash her (včetně nasazení textu do zdrojového kódu)
Zaujala Vás naše nabídka nebo potřebujete poradit?
Kontaktujte nás.

Při překladech a lokalizacích používáme sofistikované CAT (Computer Assisted Translations) nástroje zajišťující vysoce konzistentní překlady, dodržení předepsané terminologie a v neposlední řadě možnost značného snížení ceny díky započítání slev za opakování a podobnost textu. Základními používanými nástroji CAT v naší společnosti jsou MEMSOURCE, TRADOS a TRANSIT.

Dokážeme pracovat i s dalšími nástroji, a přizpůsobit se tak maximálně požadavkům zákazníka.

Lokalizace s námi ‒ záruka kvalitně odvedené práce!

Jak lokalizace her probíhá

Při lokalizaci počítačových her je velmi důležité spolupracovat s překladateli, kteří danou hru a/nebo její předchozí verze dobře znají (a hrají), respektive se specializují na určitý žánr her, takže dokáží respektovat specifika těchto úzce specializovaných překladů. Tito překladatelé musí být zároveň i velmi tvůrčí a nápadití stylistici a současně dostatečně pečliví, aby dodržovali jednotnou terminologii a ucelený styl během celého procesu lokalizace. Stejné nároky jsou pak kladeny na korektory, neboť každý profesionální překlad počítačové hry zahrnuje i korekturu. Lokalizační tým postupně překládá textové balíčky, které jsou ze softwaru vyexportovány. V rámci přípravy lokalizace nové hry připravujeme pro překladatele i charakteristiku jednotlivých postav a vedoucí týmu probírá s překladateli a klientem navrhované úpravy kontextu zásadnějšího rázu, pokud jsou zapotřebí.

Nejdůležitější částí lokalizace počítačových her je jejich následné testování, které probíhá v několika bězích. U složitějších her a lokalizací do více jazyků se sestavují testovací týmy a používají se specializované testovací herní konzole. Toto testování pak probíhá zpravidla v testovacích střediscích. Po komplexním testování a kontrole je lokalizace připravena na předání klientovi a hra na vydání.

Kontaktujte nás

Pro bližší informace neváhejte kontaktovat naše specialisty:
tel.: +420 225 000 755
e-mail: localisation@presto.cz
Nebo nám odešlete rychlý dotaz pomocí formuláře níže.

required required required
required