Fast delivery is no longer a bonus in localisation, it’s the baseline but for many B2B teams, speed alone doesn’t solve the real challenge. Files arrive quickly, yet internal teams still spend hours reworking phrasing, clarifying intent, or aligning tone. Instead of saving time, projects stall in endless review loops. In sectors like logistics, SaaS, legal, and technical industries, what clients actually need is precision and trust from the start.
What’s really behind the request for “faster localisation”?
When B2B clients push for speed, they’re rarely just chasing shorter deadlines. What they actually want is:
- Reliability – content that doesn’t bounce back for revisions.
- Terminology governance – terms aligned with brand and industry standards.
- Compliance & security – especially under the new EU AI Act, where businesses must show accountability for how AI-assisted translations are produced and reviewed.
- Consistency – across markets, projects, and languages.
That’s where the real time savings happen. Not in shaving a day off delivery, but in avoiding corrections, clarifications, and compliance risks that waste time long after the deadline is met.
Localisation that fits your business and not the other way around
At PRESTO, we’ve seen that B2B clients don’t just need words converted. They need workflows handled smoothly, with specialists who understand their domain and the stakes of accuracy down to the last term.
Whether it’s multi-country product manuals, legal contracts, SaaS UI, or stakeholder-facing materials, the real value lies in how the process adapts to your needs and not the other way around.
One logistics client used to spend days reviewing each translation batch. Not because the content was unreadable, but because tone, phrasing, and technical terms kept missing the mark. We didn’t fix it by “going faster.” We fixed it by assigning a dedicated linguistic team, aligning terminology with their internal glossary and keeping the same reviewers across projects for continuity.
Within weeks, review time was cut in half. Instead of editing, their team could finally focus on rollout.
Are you buying words, or investing in communication?
Fast files are easy to deliver. What B2B clients really want is the assurance that nothing slips through the cracks – not terminology, not compliance, not trust.
That’s why our approach is built around understanding. Our teams help set up smart systems, maintain consistency across languages, and catch issues before they become problems.

Localisation is infrastructure and when it’s done right: calable, compliant, and reputation-proof.
Is your team still spending more time checking translations than creating content? Let’s fix that before compliance, security, or trust become risks you can’t afford.
