Устный перевод

Этот вид перевода понадобится, если вы организуете конференцию, конгресс или семинар с международными участниками. Он будет необходим, если вы собираетесь провести деловую встречу с партнером из-за границы. Центр переводов Presto готов позаботиться о том, чтобы ваше общение прошло гладко и эффективно, предоставив в ваше распоряжение услуги профессиональных переводчиков.

Мы предлагаем услуги устного перевода на более чем 40 языках. Наши переводчики готовы переводить не только в Чехии и Словакии, но и в других странах.

Последовательный, синхронный, судебный перевод

Мы обладаем более чем 25-летним опытом работы в области устного перевода высокого класса. Помимо самого перевода, мы обеспечим все необходимое для работы оборудование. Наши переводчики – опытные специалисты, профессионалы, которые переводили деловые встречи, международные конференции, инструктажи, семинары, выставки и множество других мероприятий.

Устный перевод по Skype или с использованием специальных приложений:

Иногда вам нужен устный перевод, но личное присутствие переводчика по каким-либо причинам затруднительно. В таких случаях вы, несомненно, оцените перевод по телефону или по скайпу. Данная форма перевода чаще всего используется на деловых переговорах, а также в частных целях. Все, что вам нужно – это качественный интернет и Skype на вашем компьютере.

Если такой «дистанционный перевод» вам нужен регулярно, то будет удобно воспользоваться специальными приложениями, разработанными для этой цели.

Мы предлагаем

  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
  • Судебный перевод
  • Сопроводительный перевод
  • Перевод по телефону или Skype
  • Аренда необходимого оборудования
  • Срочный устный перевод
  • Регулярный перевод для корпоративных клиентов
  • Услуги стендистов и другие сопроводительные услуги

Наше предложение вас заинтересовало? Вам нужна дополнительная консультация?
Обращайтесь.

Как выполняется устный перевод?

Последовательный перевод

При последовательном переводе текст переводится по отдельным фразам или предложениям. Переводчик начинает переводить, когда говорящий прерывается, закончив предложение или какую-либо фразу. Последовательный перевод обычно применяется на деловых переговорах, инструктажах на производственных предприятиях и т. п. Если данная форма перевода используется на семинарах и конференциях, а также во время визитов государственных представителей, то от стандартного последовательного перевода он отличается тем, что переводятся более длинные отрывки текста, оратор может без остановки говорить несколько минут, а переводчик делает записи, дожидаясь перерыва в речи оратора.

Сопроводительный перевод

Данный вид перевода чаще всего используется во время командировок и деловых встреч. Переводчик не только переводит, но также помогает клиенту сориентироваться в программе мероприятия, может оказывать клиенту разное содействие, например, помочь оформить документы в государственных ведомствах и т. п. Сопроводительный перевод обычно касается рядовых ситуаций и не требует сосредоточения на профессиональной терминологии.

Синхронный перевод

Синхронный перевод обычно выполняется в специальных кабинах. В кабине сидят два переводчика, которые чередуются каждых 20–30 минут. Эта форма перевода чаще всего используется на конференциях. Если перевод необходим всего для нескольких слушателей, а кабин для перевода нет, то можно использовать такую разновидность синхронного перевода как т. н. шушотаж. При шушотаже переводчик сидит рядом со слушателем или в центре группы и переводит речь оратора шепотом.

Судебный перевод

Вопреки своему названию, данная форма перевода предназначена вовсе не только для переводов в суде. Иногда такой перевод называют также официальным. Это – вид перевода, широко применяемого в чешской практике. Некоторые переводчики в Чехии аккредитованы при областных судах, им выдается специальная печать, свидетельствующая об официальных полномочиях. Такие переводчики называются судебными переводчиками. Судебный (официальный) перевод может понадобиться при совершении действий, имеющих юридическую силу. Например, при проведении собраний акционеров, посещении в государственных учреждениях, заключении брака, даче свидетельских показаний и т. д.

Перевод по телефону или Skype

Перевод по телефону может выполняться путем т. н. конференц-связи, обеспечивающей возможность одновременного телефонного общения трёх и более собеседников. Когда под рукой нет интернета, или же когда интернет-связь очень слабая, данный метод может оказаться весьма подходящим.

Если у вас есть стабильное подключение к интернету, то вы можете общаться с несколькими людьми одновременно, используя специальные программы и приложения. Наибольшей популярностью пользуется Skype. А поскольку по скайпу можно не только говорить, но и видеть друг друга, принцип практически не отличается от перевода при личной встрече.

Если вы пользуетесь дистанционным переводом регулярно, например, в больницах и других здравоохранительных учреждениях, то целесообразно использовать современные приложения, разработанные специально для этих целей.

Оборудование для синхронного перевода

Мы оказываем комплексную техническую поддержку любых мероприятий, от небольших семинаров, корпоративных презентаций вплоть до международных конгрессов и конференций. Все оборудование, необходимое для синхронного перевода, предоставляется «под ключ», т. е. мы привозим его к вам, устанавливаем, а после завершения мероприятия разбираем и увозим. Кроме того, наш переводческий сервис включает в себя озвучивание и непрерывную техническую поддержку на месте. Мы можем предоставить:

  • Оборудование для синхронного перевода – кабины для переводчиков, многоканальные передатчики, наушники, микрофоны, трибуны ораторов и т. п.
  • Мобильное оборудование для переводов (оборудование для шушотажа) – гарнитуры и петличные микрофоны
  • Аудио/видео, озвучивание, техника для презентаций – видеопроекторы, экраны для проекторов, озвучивание и т. п.

Прежде чем заказать устный перевод

Прежде чем заказать устный перевод, рекомендуем пройтись по следующим пунктам, которые не только помогут точнее сформулировать ваши требования, но и сделают ваше последующее сотрудничество с переводчиком более эффективным.

  • Приготовьте материалы по теме перевода, которые переводчик должен получить за несколько дней до начала мероприятия, чтобы подготовиться к нему.
  • Выбирая место для мероприятия, не забудьте, что оно должно подходить для устного перевода. Мы охотно поможем вам найти наиболее подходящее место для вашего мероприятия.
  • Посчитайте, сколько часов будет длиться устный перевод. Для устного перевода полдня составляют 4 часа, целый день – 8 часов. За сверхурочное время насчитывается доплата в размере, указанном в прейскуранте услуг устного перевода.
  • Обязательно назначьте лицо, ответственное за организацию мероприятия.
  • Определитесь, хотите ли вы самостоятельно обеспечить мероприятие оборудованием, необходимым для устного перевода, или же поручите это нам.
  • Имейте в виду, что иногда необходимо оплатить приезд переводчика в место проведения мероприятия, что особенно касается мероприятий в маленьких городах.
  • Если вам нужен устный переводчик за пределами Чехии или Словакии, обращайтесь, и мы обсудим возможные варианты.

Обращайтесь

Для получения более подробной информации смело обращайтесь к нашим специалистам, они охотно помогут вам:

тел.: +420 225 000 722, 
e-mail: info@presto.cz


Или же отправьте краткий запрос, используя формуляр ниже.

required required required
required