Локализация

Случалось ли с вами такое, что даже качественный перевод текста не оправдывал ожиданий? Или ваш зарубежный партнер заявил, что этот перевод ему не подходит? Очевидно, в этом случае вы не воспользовались локализацией – переводом с учетом особенностей конкретной страны или целевой группы. Мы с удовольствием поможем вам с локализацией текстов для разных стран и сегментов рынка.

Наши услуги

  • Локализация веб-страниц и интернет-магазинов
  • Редактирование (локализация) маркетинговых текстов
  • Локализация мобильных телефонов и электронных устройств
  • Локализация программного обеспечения, электронного обучения и документации
  • Локализация компьютерных игр
  • Локализация для чешского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, словацкого, русского и других иностранных языков
Наше предложение вас заинтересовало? Вам нужна дополнительная консультация?
Обращайтесь.

Что такое локализация?

Локализация – это процесс, включающий в себя не только перевод, но и соблюдение культурных особенностей конкретной страны или группы, при котором учитываются потребности местного рынка, что усиливает желаемый маркетинговый эффект. Локализация подразумевает и другую, техническую сторону, которая заключается в переводах разных форматов, работе с альтернативными программами для написания текстов, либо редактировании отдельно переведенных сегментов для их интеграции в общий проект. Кроме того, локализация может учитывать правовой аспект – адаптацию текста в соответствии с правовыми нормами той или иной страны (например, инструкций, указаний по применению лекарств), а также включение ссылок на соответствующие местные законы.

Почему нельзя забывать о локализации?

В большинстве случаев текст необходимо адаптировать к местным специфическим условиям, особенно к культурным. Типичным примером может послужить перевод единиц измерения. Заказчик из США с трудом будет понимать европейскую систему измерений и наоборот. Обычный чешский маркетинговый текст, переведенный на английский язык для американского рынка, покажется местным читателям слишком скучным, и, наоборот, американский маркетинговый текст, переведенный дословно на польский, будет казаться высокопарным и недостоверным. Каждый язык является специфическим, и для него действуют разные правила. Необходимо уделить внимание маркетинговой форме текста, чтобы переведенный текст стал ближе к обычным пользователям, но одновременно выполнял те же задачи, что и текст оригинала.

Без правильной и качественной локализации, точнее, тестирования, некоторые виды переводов нередко вовсе не имеют смысла. Если переводчик переводит только определенные сегменты текста без точного контекста на тему программного обеспечения, мобильных приложений, компьютерных игр, то окончательный текст требует тщательной проверки и корректировки. Текстовые единицы обязательно должны вписаться в соответствующее место (длина слова и фразы при переводе на другой язык часто изменяется), чтобы предотвратить ненужное и утомительное переписывание исходного кода. Такая корректировка и отладка текстов часто происходит в несколько этапов.

Обращайтесь

Для получения более подробной информации смело обращайтесь к нашим специалистам, они охотно помогут вам:
тел.: +420 225 000 755,
e-mail: localisation@presto.cz
Или же отправьте краткий запрос, используя формуляр ниже.

required required required
required