Soudní a právní překlady
Překlady právních textů vyžadují vysokou překladatelskou odbornost. V konečném důsledku může znamenat chyba v překladu také změnu významu právního textu. Proto je hlavně u soudních sporů kvalitní právní překlad jedním ze základů úspěchu v soudním projednávání. Překlady realizujeme z různých oblastí práva nejčastěji však jde o obchodní, občanské a pracovní právo.
Naše překladatelská agentura uplatňuje pro překlady integrovaný systém řízení kvality v souladu se standardy ISO 9001. Všechny překlady proto prochází výstupní kontrolou s garancí kvality.
Jaké překlady v oblasti práva zejména provádíme?
- překlady smluv
- překlady zákonů
- překlady směrnic
- překlady vyhlášek
- překlady rozsudků
- překlady účetních závěrek
- překlady daňových přiznání
- překlady auditorských zpráv
- překlady bezpečnostních předpisů
- překlady podkladů pro výběrová řízení
- překlady norem, dokumentů ISO apod.
- překlady všech typů úředních dokumentů
S překlady právních dokumentů máme dlouholeté zkušenosti. Tyto překlady patří k nejžádanějším typům textů, které pro naše zákazníky překládáme. Každý rok přeložíme více než 60 000 stran právních textů z různých jazyků a zaměření.
Jedná se například o:
- překlady „běžných“ smluv (nájemní smlouvy, smlouvy o dílo, smlouvy o spolupráci)
- překlady zakládacích listin (stanovy společnosti, výpisy z obchodního rejstříku)
- překlady licenčních smluv
- překlady zákonů ČR
- překlady zákonů EU
- překlady žalob pro soudní účely
- překlady se soudním ověřením
PRESTO je dlouholetým partnerem Úřadu vlády ČR a dalších státních institucí…
Pro Úřad vlády ČR jsme přeložili více než 100 000 stran zákonů EU z angličtiny, francouzštiny a němčiny před vstupem ČR do Evropské unie.
Po dobu předsednictví ČR v Evropské unii jsme rovněž byli vybrání jako oficiální dodavatel překladů. Překládáme právní texty pro celou řadu dalších orgánů ČR, jako například pro Ministerstvo dopravy, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Ministerstvo zemědělství, Ministerstvo práce a sociálních věcí a pro Ministerstvo životního prostředí.
Pro překlady právních textů EU do jednotlivých jazyků máme uzavřené dlouhodobé kontrakty s:
- Evropským parlamentem
- Evropskou komisí
- Evropským hospodářským a sociálním výborem
- Evropským soudním dvorem
Mezi naše klienty patří celá řada právních kanceláří, kteří využívají pravidelně naše služby. Překládáme pro ně právní texty například z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, ruštiny a dalších jazyků do češtiny a slovenštiny a naopak, příp. také mezi těmito jazyky.
Kvalifikovaní překladatelé s právním zaměřením nepřetržitě k dispoziciV naší databázi máme více než 500 kvalitních překladatelů s právním zaměřením. V našem systému, kde registrujeme celkem více než 4 000 profesionálních překladatelů, můžeme pro Vaše právní texty tyto překladatele snadno vyhledat podle odborného zaměření a příslušné jazykové kombinace a zaručit tak vysokou kvalitu každého překladu. S většinou z těchto překladatelů spolupracujeme velmi úzce na pravidelné bázi, čímž můžeme zaručit jejich pravidelnou dostupnost a příznivé ceny.
Specializace na překlady textů EU, práce s odbornou terminologií EUNaše překladatelská agentura má mnohaleté zkušenosti s překlady textů EU. Z pravidelných překladů tohoto zaměření vyplynula i nutnost založení specializovaného útvaru pro překlady EU v rámci naší firmy. V oddělení překladů EU působí naši nejkvalitnější překladatelé a korektoři. Všechny texty jsou zde standardně dodávány s korekturou a další následnou kontrolou kvality. Aby mohly být texty EU správně přeloženy, je třeba značných zkušeností v práci s odbornou terminologií EU a znalosti specifických odlišností. Pro překlady jednotlivých typů textů EU máme zpracovány rozsáhlé manuály pro překladatele i korektory a máme rovněž vyvinuty specializované softwarové prostředky, které umožňují efektivní zpracování těchto textů.
Soudní překlady a překlady se soudní doložkou
Naše překladatelská agentura zajišťuje také soudní překlady, úřední překlady a překlady s ověřením. Překlad je vždy opatřen soudní doložkou s otiskem „kulatého razítka“ a doložka tak potvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Pokud je dokument opatřen soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.
Jaké dokumenty potřebují překlad opatřený soudní doložkou?
- firemní dokumenty pro úřední jednání
- bankovní a finanční dokumenty
- překlady osobních dokumentů soukromých osob
- dokumenty pro soudní projednávání
- dokumenty pro policejní orgány
- dokumenty v mezinárodním obchodním styku
U dokumentů, které se týkají mezinárodního obchodního styku má překlad se soudní doložkou zvlášť důležitý význam, neboť smluvním partnerům garantuje správný a srozumitelný překlad. Tento aspekt je podstatný zejména u právně smluvních závazků.