Soudní a právní překlady

Překlady právních textů vyžadují vysokou překladatelskou odbornost. V konečném důsledku může znamenat chyba v překladu také změnu významu právního textu. Proto je hlavně u soudních sporů kvalitní právní překlad jedním ze základů úspěchu v soudním projednávání. Překlady realizujeme z různých oblastí práva nejčastěji však jde o obchodní, občanské a pracovní právo.

Naše překladatelská agentura uplatňuje pro překlady integrovaný systém řízení kvality v souladu se standardy ISO 9001. Všechny překlady proto prochází výstupní kontrolou s garancí kvality.

Jaké překlady v oblasti práva zejména provádíme?

  • překlady smluv
  • překlady zákonů
  • překlady směrnic
  • překlady vyhlášek
  • překlady rozsudků
  • překlady účetních závěrek
  • překlady daňových přiznání
  • překlady auditorských zpráv
  • překlady bezpečnostních předpisů
  • překlady podkladů pro výběrová řízení
  • překlady norem, dokumentů ISO apod.
  • překlady všech typů úředních dokumentů

S překlady právních dokumentů máme dlouholeté zkušenosti. Tyto překlady patří k nejžádanějším typům textů, které pro naše zákazníky překládáme. Každý rok přeložíme více než 60 000 stran právních textů z různých jazyků a zaměření.

Jedná se například o:

  • překlady „běžných“ smluv (nájemní smlouvy, smlouvy o dílo, smlouvy o spolupráci)
  • překlady zakládacích listin (stanovy společnosti, výpisy z obchodního rejstříku)
  • překlady licenčních smluv
  • překlady zákonů ČR
  • překlady zákonů EU
  • překlady žalob pro soudní účely
  • překlady se soudním ověřením

PRESTO je dlouholetým partnerem Úřadu vlády ČR a dalších státních institucí…

Pro Úřad vlády ČR jsme přeložili více než 100 000 stran zákonů EU z angličtiny, francouzštiny a němčiny před vstupem ČR do Evropské unie.

Po dobu předsednictví ČR v Evropské unii jsme rovněž byli vybrání jako oficiální dodavatel překladů. Překládáme právní texty pro celou řadu dalších orgánů ČR, jako například pro Ministerstvo dopravy, Ministerstvo průmyslu a obchodu, Ministerstvo zemědělství, Ministerstvo práce a sociálních věcí a pro Ministerstvo životního prostředí.

Pro překlady právních textů EU do jednotlivých jazyků máme uzavřené dlouhodobé kontrakty s:

  • Evropským parlamentem
  • Evropskou komisí
  • Evropským hospodářským a sociálním výborem
  • Evropským soudním dvorem

Mezi naše klienty patří celá řada právních kanceláří, kteří využívají pravidelně naše služby. Překládáme pro ně právní texty například z angličtiny, němčiny, francouzštiny, španělštiny, italštiny, ruštiny a dalších jazyků do češtiny a slovenštiny a naopak, příp. také mezi těmito jazyky.

Kvalifikovaní překladatelé s právním zaměřením nepřetržitě k dispozici

V naší databázi máme více než 500 kvalitních překladatelů s právním zaměřením. V našem systému, kde registrujeme celkem více než 4 000 profesionálních překladatelů, můžeme pro Vaše právní texty tyto překladatele snadno vyhledat podle odborného zaměření a příslušné jazykové kombinace a zaručit tak vysokou kvalitu každého překladu. S většinou z těchto překladatelů spolupracujeme velmi úzce na pravidelné bázi, čímž můžeme zaručit jejich pravidelnou dostupnost a příznivé ceny.

Specializace na překlady textů EU, práce s odbornou terminologií EU

Naše překladatelská agentura má mnohaleté zkušenosti s překlady textů EU. Z pravidelných překladů tohoto zaměření vyplynula i nutnost založení specializovaného útvaru pro překlady EU v rámci naší firmy. V oddělení překladů EU působí naši nejkvalitnější překladatelé a korektoři. Všechny texty jsou zde standardně dodávány s korekturou a další následnou kontrolou kvality. Aby mohly být texty EU správně přeloženy, je třeba značných zkušeností v práci s odbornou terminologií EU a znalosti specifických odlišností. Pro překlady jednotlivých typů textů EU máme zpracovány rozsáhlé manuály pro překladatele i korektory a máme rovněž vyvinuty specializované softwarové prostředky, které umožňují efektivní zpracování těchto textů.

Soudní překlady a překlady se soudní doložkou

Naše překladatelská agentura zajišťuje také soudní překlady, úřední překlady a překlady s ověřením. Překlad je vždy opatřen soudní doložkou s otiskem „kulatého razítka“ a doložka tak potvrzuje, že překlad doslovně souhlasí s textem originálu. Pokud je dokument opatřen soudní doložkou splňuje požadavky státních orgánů pro úřední úkony.

Jaké dokumenty potřebují překlad opatřený soudní doložkou?

  • firemní dokumenty pro úřední jednání
  • bankovní a finanční dokumenty
  • překlady osobních dokumentů soukromých osob
  • dokumenty pro soudní projednávání
  • dokumenty pro policejní orgány
  • dokumenty v mezinárodním obchodním styku

U dokumentů, které se týkají mezinárodního obchodního styku má překlad se soudní doložkou zvlášť důležitý význam, neboť smluvním partnerům garantuje správný a srozumitelný překlad. Tento aspekt je podstatný zejména u právně smluvních závazků.

 

OPPA, Praha EU

Novinky

10.8.2011

Stále se zlepšujeme...

Naše oddělení se usilovně snaží zefektivnit služby pro klienty používáním CAT nástrojů Trados, Transit a Multitrans.
1.12.2010

Presto rozdává dárky

V letošním roce jsme se rozhodli oslavit vánoční svátky tak, že pomůžeme lidem, kteří to opravdu potřebují.
30.11.2010

Nové webové stránky Presta

Počínaje prosincem jsme se rozhodli zveřejnit naše nové internetové stránky. Hlavním cílem byla intuitivní a přehledná struktura stránek, včetně nové grafiky, která je navržena v souladu s korporátní identitou společnosti. Věříme, že se Vám bude nová prezentace líbit.

více