Lokalizace

Stalo se Vám, že se jinak kvalitní překlad textu vůbec nesetkal s očekávaným účinkem? Nebo že by Váš zahraniční partner prohlásil, že je daný překlad nepoužitelný? V takovém případě jste zřejmě opomněli aspekty lokalizace pro danou zemi nebo cílovou skupinu.

S lokalizací textů pro různé země a trhy Vám rádi pomůžeme. V naší agentuře poskytujeme překlady a lokalizace ve více než 40 světových jazycích pro nejrůznější obory a materiály, od marketingových textů, přes technické dokumentace, až po softwarové aplikace.

Co nabízíme

Zaujala Vás naše nabídka nebo potřebujete poradit?
Kontaktujte nás.

Co je to lokalizace?

Lokalizace je proces, který zahrnuje překlad, tedy převod textu z jednoho jazyka do druhého, a k tomu dbá na přizpůsobení výsledného textu kulturnímu prostředí cílové země, případně i přizpůsobení tonality a stylu jazyka cílové skupině. Snaží se tak maximálně vyjít vstříc požadavkům specifického trhu, což s sebou přináší požadovaný marketingový efekt.

Lokalizace zahrnuje například přizpůsobení produktu časovému pásmu, svátkům, místní měně, měrným jednotkám, lokálním zvykům i tradicím a také genderovým rolím. Správně lokalizované texty působí na cílové publikum, jako by byly vytvořeny přímo pro ně.

Další aspekty lokalizace

Lokalizace má i druhou, technickou stránku zahrnující převody různých formátů, práce v jiných než běžných programech pro psaní textů nebo úpravu odděleně překládaných segmentů po jejich sloučení.

Třetím aspektem lokalizace je právní hledisko – uzpůsobení textu tak, aby v dané zemi splňoval nezbytné právní předpoklady (např. u návodů nebo příbalových letáků k lékům) a obsahoval i odkazy na příslušné místní předpisy.

Lokalizace webu

Nezbytnou součástí lokalizace digitálního obsahu je také pečlivá práce s klíčovými slovy, která například u webových stránek zajistí, že je cílová skupina najde při hledání na internetu. Pokud potřebujete zajistit lokalizaci textů pro Váš web nebo eshop, vřele doporučujeme využít také SEO překlady.

Proč není dobré na lokalizaci zapomínat?

Často je třeba uzpůsobit text místním specifickým podmínkám, zejména kulturním. Typickým příkladem je lokalizace jednotlivých měrných soustav. Klient ze Spojených států bude v překladu jen těžko akceptovat evropský měrný systém a naopak. Běžný český marketingový text přeložený do angličtiny pro trh v USA bude připadat tamním čtenářům pravděpodobně příliš nudný, naopak marketingový text z amerického prostředí věrně přeložený do češtiny se nám bude zdát nabubřelý a nevěrohodný.

Každý jazyk je specifický a pro každý jazyk platí jiná pravidla. Je nutné dbát i na marketingovou podobu textu, tj. aby byl přeložený text co nejpřístupnější běžným uživatelům a aby plnil stejný účel jako text zdrojový.

Bez správné a kvalitní lokalizace nedávají některé druhy překladů občas vůbec žádný smysl. Pokud překladatel překládá například u softwaru, mobilních aplikací nebo počítačových her jen určité segmenty bez jasného kontextu, je třeba výsledné texty po implementaci otestovat a upravit.

Kdy využít lokalizaci

Lokalizace je obecně vhodná pro všechny texty, které obsahují pojmy nebo právní aspekty typické pro konkrétní jazykové prostředí (například měna, měrné jednotky, legislativa apod.). Tyto výrazy je vždy nutné převést do jejich příslušné podoby v cílové zemi, aby byly pro místní publikum srozumitelné a v souladu s právními předpoklady. Lokalizace se nejvíce využívá pro tyto účely:

  • Webové stránky
  • E-shopy
  • Webová podpora
  • Záruční a obchodní podmínky
  • Návody a popisy
  • Překlady právních dokumentů
  • Texty v reklamě
  • Slogany a poutače
  • Počítačové nástroje
  • Softwarové aplikace

Jak probíhá lokalizace

Lokalizaci překladu si u nás můžete objednat jednoduše online. My Vás poté budeme do 15 minut kontaktovat s cenovou nabídkou, případně si upřesníme potřebné detaily. Následně Vám vybereme nejvhodnější odborníky v závislosti na cílovém jazyce, zemi a také oboru.

Na lokalizaci se zpravidla podílí tým specializovaných odborníků, jako jsou technici, softwaroví inženýři, grafici, právníci apod., podle toho, o jaký typ materiálů se jedná. Naše lokalizační služby vždy zajišťují špičkoví odborníci na danou terminologii, obor a jazykovou kombinaci.

Textové segmenty, například na webu nebo softwaru, musí také bezpodmínečně pasovat do příslušných umístění (délka slov a přeložených vět se často u druhého jazyka liší). Takovéto úpravy a ladění textů proto často probíhají v několika fázích.

Moderní nástroje CAT

Základem lokalizace je vysoce kvalitní odborný překlad textu, jehož součástí je jednotná terminologie. Tu Vám zajistíme díky využití nástrojů CAT. Tyto programy pomáhají profesionálnímu překladateli kromě udržení jednotné terminologie využít také překladovou paměť a slovníky, umožňují urychlit celý proces lokalizace, což Vám ve výsledku ušetří náklady na překladatele a další odborníky.

Proč si objednat lokalizaci u nás

  • Jsme přední překladatelská agentura působící na českém trhu již od roku 1990, za tu dobu jsme přeložili mnoho různých dokumentů pro více než 20 000 spokojených klientů napříč odvětvími.
  • Poskytujeme špičkové překladatelské služby díky týmu zkušených specialistů a více než 4 000 prověřených překladatelů a rodilých mluvčích.
  • Nabízíme přes 40 jazykových mutací našich překladů, a to i v expresních termínech.
  • Máme bohaté zkušenosti i s náročnými zakázkami o velkých objemech a v netradičních formátech, stejně jako s úzce specializovanými překlady.
  • Lokalizaci pro Vás můžeme přizpůsobit libovolnému formátu a samozřejmostí jsou u nás také grafické úpravy textu včetně profesionální služby DTP.
  • Využíváme nejmodernější překladatelské technologie a máme vlastní nahrávací studio.
  • Jsme držiteli certifikátu kvality ISO 9001ISO 17100 a bezpečnosti informací ISO 27001.

Kontaktujte nás

Pro bližší informace neváhejte kontaktovat naše specialisty:
tel.: +420 225 000 755
e-mail: localisation@presto.cz
Nebo nám odešlete rychlý dotaz pomocí formuláře níže.

required required required
required